Önceki Ayet Sonraki Ayet  
28. Sûre Kasas/65

 وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ مَاذَا أَجَبْتُمُ الْمُرْسَلِينَ

  Ve yevme yunâdîhim fe yekûlu mâzâ ecebtumul murselîn(murselîne).

Kelime Karşılaştırma
ve yevme : ve o gün
yunâdî-him : onlara seslenecek, nida edecek
fe : artık, sonra
yekûlu : diyecek
mâzâ : ne
ecebtum : siz cevap verdiniz
el murselîne : mürseller, resûller
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Allah’ın onlara seslenerek, “Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyeceği günü hatırla.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve o gün onlara nidâ eder de ne cevap verdiniz der, gönderilen peygamberlere?

 Abdullah Parlıyan = Nitekim o gün, böylelerine seslenilip: “Size gönderilen elçilere, ne cevap verdiniz?” diye sorulacak.

 Adem Uğur = O gün Allah onları çağırarak: Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir.

 Ahmed Hulusi = O süreçte onlara nida eder de şöyle der: "Rasûllere ne cevap verdiniz?"

 Ahmet Tekin = Kıyamet günü, Allah’ın onlara sesleneceği gündür:'Özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirilen peygamberlerin davetlerine nasıl icabet ettiniz' diyecektir.

 Ahmet Varol = (Allah) o gün onlara seslenir ve: 'Peygamberlere ne cevap verdiniz?' der.

 Ali Bulaç = O gün (Allah) onlara seslenerek: "Gönderilen (elçilere) ne cevab verdiniz?" der.

 Ali Fikri Yavuz = O kıyamet günü Allah kâfirlere nida edip şöyle buyuracaktır: “- Size gönderilen peygamberlere (davetlerine karşı) ne cevab verdiniz?”

 Ali Ünal = O gün Allah, (o müşrik ve inkârcılara yine) seslenir ve “Size gönderilen rasûllere ne cevap vermiştiniz, onlara nasıl muamelede bulunmuştunuz?” diye sorar.

 Bayraktar Bayraklı = O gün, Allah onlara seslenir: “Peygamberlere ne cevap verdiniz?”

 Bekir Sadak = O gun Allah onlara seslenir: «Peygamberlere ne cevap verdiniz?» der.

 Celal Yıldırım = O gün (Allah) onlara seslenecek : «Peygamberlerin davet ve tebliğine ne cevap verdiniz ?» diyecek.

 Cemal Külünkoğlu = O gün böylelerine seslenilip: “Size gönderilen elçilere nasıl bir tepki gösterdiniz?” diye sorulacak.

 Diyanet İşleri (eski) = O gün Allah onlara seslenir: 'Peygamberlere ne cevap verdiniz?' der.

 Diyanet Vakfi = O gün Allah onları çağırarak: Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir.

 Edip Yüksel = O gün onlara seslenerek, 'Elçilere nasıl bir cevap verdiniz?' der.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve hele onlara haykırıb da gönderilen Peygamberlere ne cevap verdiniz diyeceği gün

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Hele onlara haykırıp da: «Gönderilen peygamberlere ne cevap verdiniz?» diyeceği gün;

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O gün Allah onları çağırıp «Peygamberlere ne cevap verdiniz?» diyecektir.

 Gültekin Onan = O gün (Tanrı) onlara seslenerek: "Gönderilen (elçilere) ne cevab verdiniz?" der.

 Harun Yıldırım = O gün Allah onları çağırarak: Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir.

 Hasan Basri Çantay = O gün (Cenâb-ı Hak) onlara nida edib: «(Gönderilen) peygamberlere ne cevab verdiniz?» diyecekdir.

 Hayrat Neşriyat = Artık o gün (Allah) onlara seslenir de: 'Peygamberlere ne cevab verdiniz?' buyurur.

 İbni Kesir = O gün, Allah; onlara seslenip: Peygamberlere ne cevab verdiniz? der.

 Kadri Çelik = O gün (Allah) onlara seslenerek, “Peygamberlere ne cevap verdiniz?” der.

 Muhammed Esed = Nitekim, o Gün böylelerine seslenilip, "Size gönderilen elçilere nasıl bir tepki gösterdiniz?" diye sorulacak.

 Mustafa İslamoğlu = İşte o gün (Allah) onlara seslenecek ve "Gönderilen elçilere nasıl bir karşılık verdiniz?" diye soracak.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve o gün onlara nidâ edecek de diyecektir ki: «Gönderilen peygamberlere ne cevap verdiniz?»

 Ömer Öngüt = O gün Allah onlara seslenerek: “Peygamberlere ne cevap verdiniz?” diyecektir.

 Şaban Piriş = O gün Allah, onlara seslenerek: -Peygamberlere ne cevap verdiniz? der.

 Sadık Türkmen = O gün onlara seslenir, der ki: “Gönderilen elçilere ne cevap verdiniz?”

 Seyyid Kutub = Allah onlara seslenerek; «Peygamberlere ne cevap verdiniz» der.

 Suat Yıldırım = Nitekim o gün kâfirlere Allah: "Size gönderilen resullere ne gibi bir cevap vermiştiniz, tutumunuz ne olmuştu?" diye seslenir.

 Süleyman Ateş = (Allâh) Onlara seslenerek: "Elçilere ne cevap verdiniz?" dediği gün,

 Tefhim-ul Kuran = O gün (Allah) onlara seslenerek: «Peygamberlere ne cevab verdiniz?» der.

 Ümit Şimşek = O gün Allah onlara, 'Peygamberlere ne cevap verdiniz?' diye seslenir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Allah o gün onlara seslenir de şöyle der: "Hak elçilerine ne cevap verdiniz?"

 İskender Ali Mihr = Ve o gün Allah, onlara nida edecek: "O zaman (hayattayken) mürsellere (resûllere), ne cevap verdiniz?" diyecek.

 İlyas Yorulmaz = O gün onlara ”Allah’ın elçilerine ne cevap vermiştiniz?” diye seslenilir.