Önceki Ayet Sonraki Ayet  
Mü’minûn . Ayet Kelime Karşılaştırması

 لَا تَجْأَرُوا الْيَوْمَ إِنَّكُم مِّنَّا لَا تُنصَرُونَ

  Lâ tec’erûl yevme innekum minnâ lâ tunsarûn(tunsarûne).

Kelime Karşılaştırma
lâ tec’erû : yalvarıp bağırarak yardım istemeyin
el yevme : o gün
inne-kum : muhakkak siz
min-nâ : bizden
lâ tunsarûne : yardım edilmezsiniz, size yardım edilmez
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Boşuna feryat edip durmayın bugün. Zira bizden yardım görmeyeceksiniz.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Bugün feryât edip yalvarmayın, şüphe yok ki bizden bir yardım göremezsiniz.

 Abdullah Parlıyan = Fakat onlara: “Boşuna yalvarıp yakarmayın bugün, çünkü bizden asla yardım görecek değisiniz” denecektir.

 Adem Uğur = Boşuna sızlanmayın bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz!

 Ahmed Hulusi = "Bugün feryat etmeyin! Muhakkak ki siz bizden yardım alamazsınız!"

 Ahmet Tekin = 'Feryad-ü figan ederek yalvarmayın, bu gün. Siz bizden yardım görmeyeceksiniz.'

 Ahmet Varol = Bugün feryat etmeyin. Şüphesiz siz bizden yardım göremezsiniz.

 Ali Bulaç = Bugün feryad etmeyin, çünkü bizden yardım göremezsiniz.

 Ali Fikri Yavuz = (Onlara şöyle denir): Bugün boşuna feryad etmeyin; çünkü siz, bizden kurtarılamazsınız.

 Ali Ünal = Hayır, bugün feryat etmeyin; çünkü Biz’ den size hiçbir fayda yok!

 Bayraktar Bayraklı = Onlara şöyle deriz: “Bugün feryat etmeyiniz, doğrusu katımızdan bir yardım göremezsiniz.”

 Bekir Sadak = Onlara soyle deriz: «Bugun feryat etmeyin, dogrusu katimizdan bir yardim gormezsiniz.»

 Celal Yıldırım = Bugün sızlanıp yardıma çağırmayın; şüphesiz ki siz bizden yardım göremiyeceksiniz.

 Cemal Külünkoğlu = Boşuna feryat edip durmayın bugün! Zira bizden yardım görmeyeceksiniz.

 Diyanet İşleri (eski) = Onlara şöyle deriz: 'Bugün feryat etmeyin, doğrusu katımızdan bir yardım görmezsiniz.'

 Diyanet Vakfi = Boşuna sızlanmayın bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz!

 Edip Yüksel = Yakınmayın; bu gün tarafımızdan hiç bir yardım görmezsiniz.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Feryad etmeyin bu gün, çünkü siz bizden kurtarılamazsınız

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Feryat etmeyin bugün; çünkü siz, Bizden kurtarılamazsınız!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Boşuna feryad etmeyin bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz.

 Gültekin Onan = Bugün feryad etmeyin, çünkü bizden yardım göremezsiniz.

 Harun Yıldırım = Boşuna sızlanmayın bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz!

 Hasan Basri Çantay = Bu gün (bîhûde) sızlanmayın. Çünkü siz bizden (kurtulmıya) yardım edilmeyeceksiniz.

 Hayrat Neşriyat = (Onlara şöyle deriz:) 'Bugün artık feryâd etmeyin; çünki siz, bizden yardım görmeyeceksiniz!'

 İbni Kesir = Feryad etmeyin bugün. Doğrusu siz, katımızdan bir yardım görmezsiniz.

 Kadri Çelik = Bugün feryadı basmayın, çünkü siz bizden yardım göremezsiniz.

 Muhammed Esed = (Fakat onlara:) "Boşuna yalvarıp yakarmayın bugün; çünkü, Bizden asla yardım görecek değilsiniz!" (denecektir).

 Mustafa İslamoğlu = Bugün imdat dilemeyin; çünkü Bizden size asla yardım ulaştırılmayacak!

 Ömer Nasuhi Bilmen = (Onlara denilir ki) «Bugün bağırıp yalvarmayınız. Şüphe yok ki, siz Bizden yardım olunmazsınız.»

 Ömer Öngüt = “Bugün artık boşuna feryat etmeyin! Çünkü size katımızdan bir yardım dokunmaz. ”

 Şaban Piriş = -Feryat etmeyin, bugün; çünkü siz bizden kurtulamazsınız.

 Sadık Türkmen = “bugün feryat etmeyin! Çünkü artık Bizden size yardım olunmaz!

 Seyyid Kutub = Bugün boşuna feryad etmeyiniz, bizden yardım göremeyeceksiniz.

 Suat Yıldırım = Fakat onlara şöyle denilecektir: "Bugün hiç boşuna sızlanmayın! Zira siz Bizden hiçbir surette yardıma mazhar olmayacaksınız."

 Süleyman Ateş = Bugün imdat dilemeyin; çünkü Bizden size asla yardım ulaştırılmayacak!

 Tefhim-ul Kuran = Bugün feryadı basmayın, çünkü siz bizden yardım göremezsiniz.

 Ümit Şimşek = Bugün boşuna feryad etmeyin; çünkü bizden yardım görmeyeceksiniz.

 Yaşar Nuri Öztürk = "Bağırıp dövünmeyin bugün, bizim karşımızda kimseden yardım göremezsiniz."

 İskender Ali Mihr = O gün yalvarıp bağırarak yardım istemeyin. Muhakkak ki Bizim tarafımızdan, size yardım edilmez.

 İlyas Yorulmaz = Onlara “Bugün yalvarmayın. Kesinlikle bizden size yardım yok. ”