Önceki Ayet Sonraki Ayet  
8. Sûre Enfâl/64

 يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ حَسْبُكَ اللّهُ وَمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ

  Yâ eyyuhân nebiyyu hasbukallâhu ve menittebeake minel mu'minîn(mu'minîne).

Kelime Karşılaştırma
yâ eyyuhâ : ey
en nebiyyu : peygamber
hasbu-ke : sana kâfidir
allâh : Allah
ve men ittebea-ke : ve sana tâbî olanlar
min el mu’minîne : mü’minlerden
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Ey Peygamber! Sana ve sana tabi olan mü’minlere Allah yeter.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ey Peygamber, sana da, iman sahiplerinden sana uyanlara da Allah yeter.

 Abdullah Parlıyan = Ey peygamber! Allah sana da yeter, sana uyan inanmış kişilere de.

 Adem Uğur = Ey Peygamber! Sana ve sana uyan müminlere Allah yeter.

 Ahmed Hulusi = Ey Nebi! Allâh, sana ve iman edenlerden sana tâbi olanlara yeter.

 Ahmet Tekin = Ey Peygamber, sana, sana ve senin sünnetine tâbi olan şuurlu ve kâmil mü’minlere Allah yeter.

 Ahmet Varol = Ey Peygamber! Sana ve sana uyan mü'minlere Allah yeter.

 Ali Bulaç = Ey Peygamber, sana ve seni izleyen mü'minlere Allah yeter.

 Ali Fikri Yavuz = Ey Peygamber! Allah sana ve müminlerden senin izinde bulunanlara yeter.

 Ali Ünal = Ey, (Peygamberliğin zirve temsilcisi) Peygamber! Sana ve sana tâbi olan mü’minlere (yardımcı ve destekçi olarak) Allah yeter.

 Bayraktar Bayraklı = Ey Peygamber! Sana ve sana uyan müminlere Allah yeter.

 Bekir Sadak = Allah'in yardimi sana ve sana uyan muminlere yeter. *

 Celal Yıldırım = Ey Peygamber! Allah sana da, sana uyan mü'minlere de yeter.

 Cemal Külünkoğlu = Ey Peygamber! Allah sana da, sana tabi olan mü'minlere de yeter.

 Diyanet İşleri (eski) = Ey Peygamber, sana ve seni izleyen mü'minlere Allah yeter.

 Diyanet Vakfi = Ey Peygamber! Sana ve sana uyan müminlere Allah yeter.

 Edip Yüksel = Ey peygamber, ALLAH sana ve seni izleyen inananlara yeter.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ey Peygamber! Sana ve sana uyan müminlere Allah yeter.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ey peygamber, Allah, sana ve arkandan gelen mü'minlere yeter!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ey Peygamber! Sana Allah yetişir, arkandan gelen müminlerle beraber.

 Gültekin Onan = Ey Peygamber, sana ve seni izleyen inançlılara Tanrı yeter.

 Harun Yıldırım = Ey nebi, sana da sana tabi olan mü’minlere de Allah yeter.

 Hasan Basri Çantay = Ey peygamber, sana da, mü'minlerden senin izince gidenlere de Allah yeter.

 Hayrat Neşriyat = Ey peygamber! Sana ve mü’minlerden sana tâbi' olanlara, Allah yeter!

 İbni Kesir = Ey Peygamber; Allah, sana ve sana tabi olan mü'minlere yeter.

 Kadri Çelik = Ey Peygamber! Allah ve sana uyan müminler, sana yeter.

 Muhammed Esed = Ey Peygamber! Allah sana da yeter, sana uyan inanmış kimselere de!

 Mustafa İslamoğlu = Sen ey Peygamber! Allah sana da yeter, sana tabi olan gerçek mü'minlere de!

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ey Peygamber! Sana ve sana tâbi olan mü'minlere Allah Teâlâ kâfidir.

 Ömer Öngüt = Ey Peygamber! Allah sana da sana tâbi olan müminlere de yeter.

 Şaban Piriş = -Ey Peygamber! Allah’ın yardımı sana ve sana uyan müminlere yeter.

 Sadık Türkmen = Ey peygamber! Sana ve sana tabi olan müminlere Allah yeter.

 Seyyid Kutub = Ey peygamber, sana ve sana uyan mü'minlere Allah yeter.

 Suat Yıldırım = Ey Peygamber! Allah sana ve sana tabi olan müminlere yeter.

 Süleyman Ateş = Ey peygamber, Allâh sana ve sana tâbi olan mü'minlere yeter.

 Tefhim-ul Kuran = Ey Peygamber, sana ve seni izleyen mü'minlere Allah yeter.

 Ümit Şimşek = Ey Peygamber! Sana da, sana uyan mü'minlere de Allah yeter.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ey Peygamber! Allah ve inanananlardan seni izleyenler sana yeter/Allah, sana da seni izleyen müminlere de yeter!

 İskender Ali Mihr = Ey Peygamber! Allah, sana ve mü’minlerden sana tâbî olanlara kâfidir.

 İlyas Yorulmaz = Ey Peygamber (Haberci)! Sana ve inananlardan sana tabi olanlara Allah yeter.