Önceki Ayet Sonraki Ayet  
38. Sûre Sâd/64

 إِنَّ ذَلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ النَّارِ

  İnne zâlike le hakkun tehâsumu ehlin nâr(nâri).

Kelime Karşılaştırma
inne : muhakkak ki
zâlike : bu
le : elbette, kesinlikle
hakkun : haktır, gerçektir
tehâsumu : çekişiyorlar, tartışıyorlar
ehli en nâri : cehennem ehli, cehennem halkı
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Şüphesiz bu, cehennemliklerin birbirleriyle çekişmesi kesin bir gerçektir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki cehennem ehlinin, birbirleriyle şu münâkaşaları, gerçektir.

 Abdullah Parlıyan = Cehennemliklerin karşılıklı çekişmeleri mutlaka gerçektir.

 Adem Uğur = İşte bu, cehennem ehlinin tartışması, şüphesiz bir gerçektir.

 Ahmed Hulusi = Muhakkak ki o gerçekleşecektir. . . Yanacakların karşılıklı tartışması!

 Ahmet Tekin = İşte bu, Cehennem ehlinin tartışması bir gerçektir.

 Ahmet Varol = İşte cehennem halkının birbiriyle olan bu tartışması kesin gerçektir.

 Ali Bulaç = Bu, cehennem halkının birbiriyle çekişmesi kesin bir gerçektir.

 Ali Fikri Yavuz = İşte bu, cehennem ehlinin birbirleriyle mücadelesi, şübhe götürmiyen bir gerçektir.

 Ali Ünal = Ateş mahkûmları, aralarında gerçekten böyle atışacak, böyle tartışacaklardır.

 Bayraktar Bayraklı = İşte cehennemliklerin bu şekilde tartışması gerçekleşecektir.

 Bekir Sadak = Iste cehennemliklerin bu sekilde tartismasi gercektir.*

 Celal Yıldırım = Bu elbette gerçektir: Cehennem ehli birbirleriyle tartışıp duracak.

 Cemal Külünkoğlu = İşte bu, (yani) cehennem halkının birbiriyle (böyle) tartışması bir gerçektir.

 Diyanet İşleri (eski) = İşte cehennemliklerin bu şekilde tartışması gerçektir.

 Diyanet Vakfi = İşte bu, cehennem ehlinin tartışması, şüphesiz bir gerçektir.

 Edip Yüksel = Cehennem halkının birbiriyle çekişmesi bir gerçektir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Şübhesiz ki bu haktır muhakkak olacaktır ehli nârın birbirine husûmeti

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Şüphesiz şu bir gerçektir ki, ateş ehlinin birbiriyle tartışması muhakkak olacaktır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Şüphesiz ki bu haktır. Ateş ehlinin birbiriyle tartışması muhakkak olacaktır.

 Gültekin Onan = Cehennem halkının birbiriyle çekişmesi bir gerçektir.

 Harun Yıldırım = Şübhesiz ki bu haktır muhakkak olacaktır ehli nârın birbirine husûmeti

 Hasan Basri Çantay = İşte bu, (ya'nî) ehl-i cehennemin birbiriyle da'vâlaşması muhakkak ve kat'î bir gerçekdir.

 Hayrat Neşriyat = Şübhesiz ki bu, ateş ehlinin (böyle) birbirleriyle çekişmesi elbette haktır.

 İbni Kesir = Bu -ateş ehlinin birbiriyle çekişmesi (husumeti)- kesin bir gerçektir.

 Kadri Çelik = Bu, cehennem halkının birbiriyle çekişip tartışması kesin olan bir gerçektir.

 Muhammed Esed = Cehennem sakinlerinin karşılıklı çekişmeleri (ve şaşkınlıkları) işte böyle sürüp gidecek!

 Mustafa İslamoğlu = Elbet ateş ehlinin birbiriyle çekişmesi, işte böyle gerçekleşecektir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Şüphe yok ki, bu, (haber verilen şey) elbette sabittir. O ateş ehlinin birbiriyle husumeti (muhakkaktır).

 Ömer Öngüt = Bu, cehennem halkının birbiriyle çekişip tartışması kesin olan bir gerçektir.

 Şaban Piriş = İşte cehennem ehlinin tartışmaları böyle gerçekleşecektir.

 Sadık Türkmen = Şu cehennem ehlinin böyle birbiriyle çekişip tartışması, gerçeğin ta kendisidir.

 Seyyid Kutub = İşte ateş halkının tartışmaları böyledir ve bunlar gerçektir.

 Suat Yıldırım = İşte bu, yani cehennemliklerin dâvalaşması kesin bir gerçektir.

 Süleyman Ateş = Bu, mutlaka gerçektir, ateş halkının tartışmasıdır (bunun olacağından aslâ şüphe yoktur).

 Tefhim-ul Kuran = Bu, cehennem halkının birbiriyle çekişip tartışması kesin olan bir gerçektir.

 Ümit Şimşek = Ateş ehlinin böylece çekişmesi gerçektir.

 Yaşar Nuri Öztürk = İşte bu, kesin gerçektir. Ateş halkının çekişmesi gerçekleşecektir.

 İskender Ali Mihr = Muhakkak ki cehennem halkının bu çekişmesi kesinlikle gerçektir.

 İlyas Yorulmaz = İşte Ateş ehlinin kendi aralarında birbirleri ile yaptıkları bu çekişmeler gerçektir.