Önceki Ayet Sonraki Ayet  
36. Sûre Yâsîn/64

 اصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ

  Islevhâl yevme bimâ kuntum tekfurûn(tekfurûne).

Kelime Karşılaştırma
ıslev-hâ : ona yaslanın
el yevme : o gün, bugün
bi mâ : şey sebebiyle
kuntum : siz oldunuz
tekfurûne : inkâr ediyorsunuz
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “İnkâr ettiğinizden dolayı bugün girin oraya!”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Girin mutlaka oraya kâfir olduğunuza karşılık.

 Abdullah Parlıyan = Allah'tan gelen tüm gerçekleri örtbas etmenizin sonucu olarak, bu gün o cehenneme girin bakalım.

 Adem Uğur = İnkârınız sebebiyle bugün oraya girin!

 Ahmed Hulusi = "Hakikatinizi inkârınızın karşılığı olarak şimdi yaşayın sonucunu!"

 Ahmet Tekin = Kulluk sözleşmenizdeki ortak taahhütlerinizi, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincinizi şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar etmeniz, küfre saplanmanız sebebiyle bugün yaslanın cehenneme bakalım.

 Ahmet Varol = İnkâr etmenize karşılık bugün oraya girin.

 Ali Bulaç = Kulluk sözleşmenizdeki ortak taahhütlerinizi, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincinizi şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar etmeniz, küfre saplanmanız sebebiyle bugün yaslanın cehenneme bakalım.

 Ali Fikri Yavuz = Bugün girin oraya, onu inkâr ettiğiniz için.

 Ali Ünal = İnkâr etmenize karşılık olmak üzere bugün oraya girin.

 Bayraktar Bayraklı = “İnkârınız sebebiyle bugün oraya giriniz.”

 Bekir Sadak = Bugun, inkarciliginiza karsilik oraya girin.

 Celal Yıldırım = Küfür içinde yaşayıp küfür içinde öldüğünüz için, yanıp kavrulmak üzere girin bugün oraya!

 Cemal Külünkoğlu = “İnkâr ettiğinizden dolayı bugün girin oraya!”

 Diyanet İşleri (eski) = Bugün, inkarcılığınıza karşılık oraya girin.

 Diyanet Vakfi = İnkârınız sebebiyle bugün oraya girin!

 Edip Yüksel = İnkarınızın bir sonucu olarak orada yanınız.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Bu gün yaslanın ona bakalım küfrettiğiniz için

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bugün yaslanın bakalım ona inkar ettiğiniz için.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bugün yaslanın ona bakalım inkâr ettiğiniz için.

 Gültekin Onan = Küfretmenize karşılık olmak üzere bugün oraya girin.

 Harun Yıldırım = İnkârınız sebebiyle bugün oraya girin!

 Hasan Basri Çantay = Küfür (ve inkârda ısrar) edişinize mukaabil girin oraya.

 Hayrat Neşriyat = 'İnkâr etmekte olduğunuzdan dolayı bugün girin oraya!'

 İbni Kesir = Küfretmekte olduğunuzdan dolayı bugün girin oraya.

 Kadri Çelik = “Küfre sapmalarınıza karşılık olmak üzere bugün oraya girin.”

 Muhammed Esed = hakkı ısrarla inkar etmenizin sonucu olarak bugün oraya girin!"

 Mustafa İslamoğlu = Israrla inkar etmenizin bir sonucu olarak bugün oraya destek verin!"

 Ömer Nasuhi Bilmen = O inkar eder olduğunuzdan dolayı bugün ona giriveriniz.

 Ömer Öngüt = İnkarınızın bir sonucu olarak orada yanınız.

 Şaban Piriş = Nankörlük etmiş olduğunuz için bugün girin oraya!

 Sadık Türkmen = Küfre sapmış olduğunuzdan dolayı bugün oraya girin.

 Seyyid Kutub = İnkârınızdan dolayı bugün oraya girin.

 Suat Yıldırım = İnkârınız sebebiyle bugün oraya girin.

 Süleyman Ateş = "İnkârınızdan dolayı bugün oraya girin!"

 Tefhim-ul Kuran = Küfre sapmalarınıza karşılık olmak üzere bugün oraya girin.

 Ümit Şimşek = 'İnkâr etmekte olduğunuzdan dolayı bugün girin oraya!'

 Yaşar Nuri Öztürk = İnkâr edip durmanız yüzünden dalın oraya bugün!

 İskender Ali Mihr = İnkâr etmeniz sebebiyle bugün ona (cehenneme) yaslanın (girin).

 İlyas Yorulmaz = “ Bu gün doğruları inkâr edip reddetmenizden dolayı, girin o cehennemin içine” denilir.