Önceki Ayet Sonraki Ayet  
25. Sûre Furkân/64

 وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا

  Vellezîne yebîtûne li rabbihim succeden ve kıyâmâ(kıyâmen).

Kelime Karşılaştırma
ve ellezîne : ve onlar
yebîtûne : geceyi geçirirler
li rabbi-him : Rab’leri için, Rab’lerine
succeden : secde ederek
ve kıyâmen : ve kıyam ederek, ayakta durarak
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onlar, Rabblerine secde ederek ve kıyamda durarak geceleyenlerdir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve öyle kişilerdir onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek, onun tapısında kıyamda bulunarak geçirirler.

 Abdullah Parlıyan = Onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek, O'nun huzurunda ayakta durarak geçirirler.

 Adem Uğur = Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.

 Ahmed Hulusi = Onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek ("yok"luklarının farkındalığıyla) ve kıyamda (varlıklarında kâim olan Kayyum'un müşahedesinde) geçirirler.

 Ahmet Tekin = Onlar, gecelerini, Rablerine kulluk ve ibadet için secdelere vararak, kıyamlarda durarak namazda geçirirler.

 Ahmet Varol = Onlar gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyama durarak geçirirler.

 Ali Bulaç = Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.

 Ali Fikri Yavuz = Onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar yaparak (namaz kılarak) geceyi geçirirler.

 Ali Ünal = Gecenin bir kısmını Rabbilerine secdede ve kıyamda ibadetle geçirirler.

 Bayraktar Bayraklı = Gecelerini, Rablerine secde ederek ve ayakta durarak geçirirler.

 Bekir Sadak = Onlar, gecelerini Rableri icin kiyama durarak ve secdeye vararak gecirirler.

 Celal Yıldırım = Onlar ki Rablarına secde ederek, ayakta durarak (namaz ve niyazda bulunarak) gecelerler.

 Cemal Külünkoğlu = Onlar, gecenin derinliklerinde secdeye vararak ve kıyama durarak, Rablerini anarlar.

 Diyanet İşleri (eski) = Onlar, gecelerini Rableri için kıyama durarak ve secdeye vararak geçirirler.

 Diyanet Vakfi = Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.

 Edip Yüksel = Gecenin yalnızlığında Rab'lerine secde edip düşünceye dalarlar.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve onlar ki ya rablarına secdeler, kıyamlar ederek yatarlar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar yaparak (namaz kılarak) geceyi geçirirler.

 Gültekin Onan = Onlar rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.

 Harun Yıldırım = Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.

 Hasan Basri Çantay = Onlar ki gecelerini Rableri için secdekârlar ve kaaimler olarak geçirirler.

 Hayrat Neşriyat = Onlar ki, Rablerine secde eden kimseler olarak ve kıyâma durarak gecelerler.

 İbni Kesir = Onlar ki; Rabbları için secdeye vararak ve kıyama durarak gecelerler.

 Kadri Çelik = Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.

 Muhammed Esed = Onlar ki, gecenin derinliklerinde secdeye vararak ve kıyama durarak, Rablerini anarlar.

 Mustafa İslamoğlu = Yine onlar, gecelerini Rablerinin huzurunda secdeye vararak ve kıyama durarak geçirirler.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve onlar ki Rableri için secde edenler ve kıyamda bulunanlar olarak gecelerler.

 Ömer Öngüt = Onlar ki, gecelerini Rabbleri için secdeye vararak ve kıyama durarak geçirirler.

 Şaban Piriş = Onlar, gecelerini Rab’lerine secde ederek ve kıyama durarak geçirirler.

 Sadık Türkmen = Onlar rableri için secde ederek ve kıyamda durarak gecelerler.

 Seyyid Kutub = Onlar geceleri Rabblerine secde ederler ve onun huzurunda ayakta dikilirler.

 Suat Yıldırım = Geceyi Rab’lerine secde ve kıyam ile, ibadetle geçirirler.

 Süleyman Ateş = Gecelerini Rablerine secde ederek, Onun divânında durarak geçirirler:

 Tefhim-ul Kuran = Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.

 Ümit Şimşek = Onlar gecelerini secde ederek, Rableri huzurunda kıyama durarak geçirirler.

 Yaşar Nuri Öztürk = Geceleri, Rableri huzurunda secde ederek, ayakta durarak geçirirler.

 İskender Ali Mihr = Ve onlar, geceyi Rab’lerine secde ve kıyam ederek (ayakta durarak) geçirirler.

 İlyas Yorulmaz = O Rahmanın kulları, Rablerine secde ve kıyam ederek gecelerini geçirirler.