Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/63

 إِنَّا جَعَلْنَاهَا فِتْنَةً لِّلظَّالِمِينَ

  İnnâ cealnâhâ fitneten liz zâlimîn(zâlimîne).

Kelime Karşılaştırma
innâ : muhakkak biz
cealnâ-hâ : onu kıldık
fitneten : bir fitne, bir imtihan
li ez zâlimîne : zalimler için
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Şüphesiz biz onu zalimler için bir imtihan aracı kıldık.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki biz onu, zulmedenleri sınamak için yarattık,

 Abdullah Parlıyan = Gerçek şu ki, biz o ağacı yaratılış gayesi dışında yaşayarak, ömür tüketenler için bir sınama aracı yaptık.

 Adem Uğur = Biz onu (zakkumu) zalimler için bir fitne (imtihan) kıldık.

 Ahmed Hulusi = Doğrusu biz onu (zakkum ağacını - bedeni) zâlimler için bir sınav objesi kıldık (hakikatlerini mi hatırlayacaklar yoksa kendilerini beden kabul ederek mi yaşayacaklar).

 Ahmet Tekin = Biz, kaktüsü ateş içinde bitirerek inkârda, isyanda, şirkte ısrar eden zâlimler için ağır bir imtihan konusu yaptık.

 Ahmet Varol = Biz onu zalimler için bir fitne (sınama vesilesi) kıldık.

 Ali Bulaç = Doğrusu biz, onu kâfirler için bir fitne (bir imtihan konusu) kıldık.

 Ali Fikri Yavuz = Gerçekten biz zakkûm ağacını kâfirler için (ahirette) bir azab yaptık.

 Ali Ünal = Biz, o ağacı zalimler için bir imtihan ve azap sebebi kıldık.

 Bayraktar Bayraklı = Biz o ağacı, zâlimler için bir azap kıldık.

 Bekir Sadak = Biz o agaci, zalimler icin bir dert yaptik.

 Celal Yıldırım = Şüphesiz ki biz o ağacı zâlimler için bir fitne (bir dert ve kaygı) kıldık.

 Cemal Külünkoğlu = (63-65) Gerçek şu ki, biz o (Zakkum ağacı)nı zalimler için (“ateşin içinde ağaç mı olur diye”) bir imtihan aracı kıldık. Şüphesiz o, çılgınca yanan ateşin dibinden çıkar. Onun tomurcukları tıpkı şeytanların başlarıdır.

 Diyanet İşleri (eski) = Biz o ağacı, zalimler için bir dert yaptık.

 Diyanet Vakfi = (62-63) Şimdi, ziyafet olarak, cennet ehli için anılan bu nimetler mi daha hayırlı, yoksa zakkum ağacı mı? Biz onu (zakkumu) zalimler için bir fitne (imtihan) kıldık.

 Edip Yüksel = Biz onu zalimler için bir test kıldık.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ki biz onu zalimler için bir fitne kılmışızdır

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Biz onu zalimler için bir fitne kılmışızdır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Gerçekten biz onu zalimler için bir fitne (imtihan) yaptık.

 Gültekin Onan = Doğrusu biz, onu kafirler için bir fitne (bir imtihan konusu) kıldık.

 Harun Yıldırım = Biz onu (zakkumu) zalimler için bir fitne (imtihan) kıldık.

 Hasan Basri Çantay = Hakıykat, biz onu zaalimler (kâfirler) için bir fitne (imtihan) yapdık.

 Hayrat Neşriyat = Gerçekten biz, onu (alevler içindeki o ağacı) zâlimler için bir fitne (dünyada bir imtihan vesîlesi) kıldık.

 İbni Kesir = Doğrusu Biz, onu; zalimler için bir fitne yaptık.

 Kadri Çelik = Doğrusu biz onu (zakkumu), küfre sapanlar için bir fitne (azap ve işkence vesilesi) kıldık.

 Muhammed Esed = Gerçek şu ki, biz o (ağac)ı zalimler için bir sınama aracı yaptık,

 Mustafa İslamoğlu = Şüphe yok ki Biz onu zalimler için bir imtihan vesilesi kıldık.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Şüphe yok ki, Biz onu (O ağacı) zalimler için bir mihnet kıldık.

 Ömer Öngüt = Biz o ağacı zâlimler için bir fitne kıldık.

 Şaban Piriş = Biz onu zalimler için bir fitne kıldık.

 Sadık Türkmen = Şüphesiz biz o ağacı, zalimler için bir açığa çıkar(ıl)ma aracı yaptık.

 Seyyid Kutub = Biz, o ağacı zalimler için fitne yaptık.

 Suat Yıldırım = (62-65) "Şimdi iyi düşünün!" buyurur Yüce Allah, "Sonuç olarak böylesi bir mutluluk mu iyidir, yoksa zakkum ağacı mı? Biz onu zalimler için bir dert ve azap yaptık. O öyle bir ağaçtır ki cehennemin ta dibinden çıkar. Meyveleri, sanki şeytanların başları!"

 Süleyman Ateş = Biz onu zâlimler için bir fitne (sınav) yaptık.

 Tefhim-ul Kuran = Doğrusu biz, onu kâfirler için bir fitne (bir imtihan konusu) kıldık.

 Ümit Şimşek = Biz onu zalimler için bir belâ yaptık.

 Yaşar Nuri Öztürk = O ağaç ki, zalimler için onu bir fitne yaptık.

 İskender Ali Mihr = Muhakkak ki Biz, onu (zakkum ağacını) zalimler için fitne (imtihan) kıldık.

 İlyas Yorulmaz = O zakkum ağacını zalimler için imtihan yaptık.