Önceki Ayet Sonraki Ayet  
43. Sûre Zuhruf/62

 وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ

  Ve lâ yasuddennekumuş şeytân(şeytânu), innehu lekum aduvvun mubîn(mubînun).

Kelime Karşılaştırma
ve lâ yasudde- enne-kum : ve sakın sizi engellemesin, men etmesin
eş şeytânu : şeytan
inne-hu : muhakkak ki o
lekum : size, sizin için
aduvvun : düşman
mubînun : apaçık
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve Şeytan, sizi yoldan çıkarmasın; şüphe yok ki o, size apaçık bir düşmandır.

 Abdullah Parlıyan = Ve şeytan sizi doğru yoldan ayırmasın, çünkü o gözle görünse de görünmese de sizin apaçık düşmanınızdır.

 Adem Uğur = Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.

 Ahmed Hulusi = Şeytan sizi engellemesin! Kesinlikle o sizin için apaçık bir düşmandır!

 Ahmet Tekin = 'Şeytan, şeytan tıynetli ahlâksız azgınlar, şeytanî güçler sizi doğru, muhkem yoldan alıkoymasın. O sizin için açık bir düşmandır.'

 Ahmet Varol = Sakın şeytan sizi alıkoymasın. Şüphesiz o sizin için apaçık bir düşmandır.

 Ali Bulaç = Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.

 Ali Fikri Yavuz = Sakın sizi Şeytan (şeriatime uymaktan) çevirmesin. Muhakkak ki o, size açık bir düşmandır.

 Ali Ünal = Sakın şeytan sizi (bu yolu takip etmekten) alıkoymasın. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.

 Bayraktar Bayraklı = Şeytan, sizi alıkoymasın. Şüphesiz o, sizin apaçık düşmanınızdır.

 Bekir Sadak = Sakin seytan sizi bu yoldan alikoymasin; suphesiz o size apacik bir dusmandir.

 Celal Yıldırım = Sakın şeytan sizi (doğru yoldan) alıkoymasın. Çünkü hakikat o, açık bir düşmandır.

 Cemal Külünkoğlu = Sakın şeytan sizi (Allah'a giden) yoldan çevirmesin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.

 Diyanet İşleri (eski) = Sakın şeytan sizi bu yoldan alıkoymasın; şüphesiz o size apaçık bir düşmandır.

 Diyanet Vakfi = Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.

 Edip Yüksel = Şeytan sizi yoldan çıkarmasın. O size açık bir düşmandır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve sakın sizi Şeytan çelmesin, çünkü o size belli bir düşmandır

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve sakın sizi şeytan çelmesin; çünkü o size açık bir düşmandır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sakın şeytan sizi doğru yoldan alıkoymasın. Gerçekten o sizin için apaçık bir düşmandır.

 Gültekin Onan = Şeytan sakın sizi (Tanrı'nın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.

 Harun Yıldırım = Şeytan sizi sakın alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için apaçık bir düşmandır.

 Hasan Basri Çantay = Sakın sizi şeytan çevirmesin. Çünkü o, hakıykat sizin aşikâr bir düşmanınızdır.

 Hayrat Neşriyat = Ve sakın, şeytan sizi (îmandan) çevirmesin! Çünki o, size apaçık bir düşmandır.

 İbni Kesir = Sakın şeytan sizi çevirmesin. Şüphesiz ki o, size apaçık bir düşmandır.

 Kadri Çelik = Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.

 Muhammed Esed = Şeytan'ın sizi (bu yoldan) çevirmesine izin vermeyin; çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır!

 Mustafa İslamoğlu = Şeytanın sizi saptırmasına izin vermeyin: çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır!

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve sakın sizi şeytan men eylemesin. Şüphe yok ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.

 Ömer Öngüt = Sakın sizi şeytan çevirmesin. Çünkü o size apaçık bir düşmandır.

 Şaban Piriş = Şeytan sakın sizi saptırmasın. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.

 Sadık Türkmen = Sakın şeytan sizi bu yoldan alıkoymasın. Çünkü o, sizin için apaçık saldırgan bir düşmandır.

 Seyyid Kutub = Şeytan sizi bundan alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.

 Suat Yıldırım = Sakın Şeytan sizi yoldan çevirmesin.Çünkü o sizin besbelli düşmanınızdır.

 Süleyman Ateş = Şeytân sizi (bundan) alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.

 Tefhim-ul Kuran = Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.

 Ümit Şimşek = Şeytan sizi doğru yoldan alıkoymasın; o sizin apaçık düşmanınızdır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Sakın şeytan sizi geri çevirmesin. O, sizin için açık bir düşmandır.

 İskender Ali Mihr = Ve şeytan sakın sizi, (Sıratı Mustakîm’den) men etmesin. Muhakkak ki o, sizin için apaçık düşmandır.

 İlyas Yorulmaz = Aldatıcı güç (şeytan) sizi bu doğru yoldan çevirmesin. Gerçekten şeytan sizin apaçık düşmanınızdır.