Önceki Ayet Sonraki Ayet  
20. Sûre Tâ-Hâ/62

 فَتَنَازَعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَى

  Fe tenâzeû emrehum beynehum ve eserrûn necvâ.

Kelime Karşılaştırma
fe : böylece, artık
tenâzeû : tartıştılar, istişare yaptılar, görüştüler
emre-hum : işlerini
beyne-hum : aralarında
ve eserrû : ve gizlediler, sır olarak sakladılar
en necvâ : fısıltı, gizli konuşma
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Sihirbazlar, işlerini kendi aralarında tartıştılar ve gizli gizli konuştular.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Sonra bu iş hakkında aralarında çekişe çekişe görüşüp gizlice danıştılar.

 Abdullah Parlıyan = Firavun ve sihirbazları, kendi aralarında yapacakları şey konusunda tartışarak görüşüp konuşmalarını gizli tuttular.

 Adem Uğur = Bunun üzerine onlar, durumlarını aralarında tartıştılar; gizli gizli fısıldaştılar.

 Ahmed Hulusi = (Sihirbazlar) işlerini aralarında tartıştılar. . . Aralarında fısıldaştılar.

 Ahmet Tekin = Sihirbazlar, aralarında planlarını tartıştılar, fısıltı halindeki konuşmalarını gizli tuttular.

 Ahmet Varol = Bunun üzerine (büyücüler) işlerini aralarında tartıştılar ve gizlice konuştular.

 Ali Bulaç = Bunun üzerine, kendi aralarında durumlarını tartışmaya başladılar ve gizli konuşmalara geçtiler.

 Ali Fikri Yavuz = Sihirbazlar aralarında işlerini görüştüler. (Mûsa galib gelirse ona iman edelim, dediler) ve (bunu) gizlice fısıldaştılar.

 Ali Ünal = (Bu tebliğ ve ikaz üzerine sihirbazlar,) birbirleriyle ihtilâfa düşüp tartışmaya giriştiler. (Durumu gören Firavun ve adamları olaya müdahale ederek, sihirbazlarla) gizlice konuştular:

 Bayraktar Bayraklı = Büyücüler yapacakları işlerini aralarında tartıştılar ve birbirleriyle gizlice konuştular.

 Bekir Sadak = Sihirbazlar isi aralarinda tartistilar ve konusmalarini gizli tuttular.

 Celal Yıldırım = Sihirbazlar durumlarını (ne yapacaklarını) kendi aralarında tartıştılar ve konuştuklarını gizli tutmaya çalıştılar..

 Cemal Külünkoğlu = (62-64) Bunun üzerine büyücüler aralarında gizlice fısıldaşarak durumlarını tartıştılar. Ve dediler ki: “Bu iki adam (Musa ve Harun) büyücüdür, sizleri büyüleyerek yurdunuzdan çıkarmak, sizin örnek dininizi ortadan kaldırmak istiyorlar. Öyleyse hilelerinizi bir araya getirin, sonra gruplar halinde buluşma yerine gelin. Bugün üstün gelen kazanmıştır.”

 Diyanet İşleri (eski) = Sihirbazlar işi aralarında tartıştılar ve konuşmalarını gizli tuttular.

 Diyanet Vakfi = Bunun üzerine onlar, durumlarını aralarında tartıştılar; gizli gizli fısıldaştılar.

 Edip Yüksel = Aralarında işlerini tartıştılar ve konuşmalarını gizli tuttular.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Şöyle ki: aralarında işlerine kavraştılar ve gizli fısıldaştılar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onlar aralarında tartışıp anlaştılar ve gizlice fısıldaştılar.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sihirbazlar aralarında işlerini tartıştılar ve konuşmalarını gizli tuttular

 Gültekin Onan = Bunun üzerine, kendi aralarında buyruklarını / (işlerini) tartışmaya başladılar ve gizli konuşmalara geçtiler.

 Harun Yıldırım = Bunun üzerine onlar, durumlarını aralarında tartıştılar; gizli gizli fısıldaştılar.

 Hasan Basri Çantay = Derken (sihirbazlar) aralarında işlerini çekişe çekişe (görüş) düler. (Sonra) gizlice müşavere etdiler.

 Hayrat Neşriyat = Buna rağmen (sihirbazlar Mûsâ hakkında yapacakları) işlerini aralarında tartıştılar ve fısıldamalarını gizli tuttular.

 İbni Kesir = Derken onlar işi aralarında tartıştılar ve gizlice müşavere ettiler.

 Kadri Çelik = Bunun üzerine onlar işi aralarında tartıştılar ve konuşmalarını gizli tuttular.

 Muhammed Esed = (Firavun ve adamları) yapacakları şey konusunda aralarında tartıştılar, fakat konuşmalarını gizli tuttular;

 Mustafa İslamoğlu = Derken, (Firavun ve yandaşları) aralarında tartışarak planlarını yaptılar, fakat bunu gizlediler;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Artık (sahirler) aralarında işlerine dair münakaşada bulundular ve gizlice konuştular.

 Ömer Öngüt = Sihirbazlar işi kendi aralarında tartıştılar ve gizlice müşavere ettiler.

 Şaban Piriş = Sihirbazlar durumlarını aralarında tartışarak gizlice fısıldaştılar.

 Sadık Türkmen = Bunun üzerine işlerini aralarında tartıştılar ve gizlice, fısıldaşarak konuştular.

 Seyyid Kutub = Bunun üzerine büyücüler aralarında gizlice fısıldaşarak durumlarını tartıştılar.

 Suat Yıldırım = Bunun üzerine onlar aralarında tartışmaya ve fısıldaşmaya, kulislere başladılar.

 Süleyman Ateş = (Fir'avn'ın topladığı büyücüler), işlerini kendi aralarında tartıştılar ve gizli konuştular.

 Tefhim-ul Kuran = Bunun üzerine, kendi aralarında durumlarını tartışmaya başladılar ve gizli konuşmalara geçtiler.

 Ümit Şimşek = Büyücüler aralarında tartıştılar, gizli gizli fısıldaştılar.

 Yaşar Nuri Öztürk = Bunun üzerine işlerini aralarında tartıştılar, fısıltıyı koyulaştırdılar.

 İskender Ali Mihr = Böylece işlerini (hilelerini), kendi aralarında görüştüler (tartıştılar) ve gizlice konuştular.

 İlyas Yorulmaz = Onlar aralarında ne yapacaklarını tartışmaya başladılar ve gizli oturum düzenlediler.