Önceki Ayet Sonraki Ayet  
12. Sûre Yûsuf/61

 قَالُواْ سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَاعِلُونَ

  Kâlû se nurâvidu anhu ebâhu ve innâ le fâ’ilûn(fâ’ilûne).

Kelime Karşılaştırma
kâlû : dediler
se nurâvidu : isteyeceğiz, istemeye çalışacağız
an-hu ebâ-hu : onu babasından
ve in-nâ : ve muhakkak ki biz
le : elbette, mutlaka
fâ’ilûne : yapanlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Dediler ki: “Onu babasından isteyeceğiz ve muhakkak bunu yaparız.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Babasından izin almaya çalışırız ve herhalde bu işi başarırız dediler.

 Abdullah Parlıyan = Dediler ki: “Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız ve her halde bu isteğinizi yapacağız.”

 Adem Uğur = Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız.

 Ahmed Hulusi = Dediler ki: "Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız. . . Kesinlikle bunu başarırız. "

 Ahmet Tekin = Kardeşleri:'Onu getirmek için babasını iknaya çalışacağız. Herhalde de, bunu başaracağız.' dediler.

 Ahmet Varol = 'Onu babasından almaya çalışacağız ve (her halde) bunu yaparız' dediler.

 Ali Bulaç = Dediler ki: "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde biz bunu yapabileceğiz."

 Ali Fikri Yavuz = Kardeşleri: “- Onu (Bünyamini) babasından istemeye çalışırız ve her halede başarırız.” dediler.

 Ali Ünal = “Babasından O’na izin almanın bir yolunu bulup, bu işi başarmaya çalışacağız.” karşılığını verdiler.

 Bayraktar Bayraklı = Kardeşleri: “Onu babasından istemeye çalışacağız, şüphesiz bunu yapacağız” dediler.

 Bekir Sadak = Kardesleri: «Babasini ikna etmeye calisacagiz ve her halde bunu yapariz» dediler.

 Celal Yıldırım = Dediler ki: «Onu babasından almaya çalışacağız ve biz elbette (bu isteğinizi) yaparız.»

 Cemal Külünkoğlu = (Kardeşleri:) “Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız” dediler.

 Diyanet İşleri (eski) = Kardeşleri: 'Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız' dediler.

 Diyanet Vakfi = Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız.

 Edip Yüksel = Dediler ki: 'O'nun hakkında babasını ikna etmeye çalışacağız. Kuşkun olmasın ki buna çalışacağız.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Dediler: her halde onun için babasından iradesini almağa çalışırız ve her halde yaparız

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Dediler ki: «Herhalde onun için babasından izin almaya çalışırız ve muhakkak bunu yaparız.»

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Dediler ki: «Onun için babasından izin almaya çalışacağız. Her hâlü kârda bunu yapacağz.»

 Gültekin Onan = Dediler ki: "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde biz bunu yapabileceğiz."

 Harun Yıldırım = Dediler ki: “Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde yaparız.”

 Hasan Basri Çantay = Dediler: «Onu babasından istemiye çalışırız ve her halde (bunu) yaparız».

 Hayrat Neşriyat = Dediler ki: 'Ona babasından müsâade almaya çalışacağız ve doğrusu biz (bunu)gerçekten yapacak olan kimseleriz.'

 İbni Kesir = Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışırız ve herhalde bunu yaparız.

 Kadri Çelik = Kardeşleri, “Onu babasından istemeye çalışacağız ve kuşkusuz bunu yapıcılarız” dediler.

 Muhammed Esed = "Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız," diye karşılık verdiler, "ve herhalde, bunu ne yapıp yapıp başaracağız!"

 Mustafa İslamoğlu = "Onu getirmek için babasından izin alma konusunda tüm çabamızı kullanacağız" dediler, "çünkü biz bunu yapmaya mecburuz."

 Ömer Nasuhi Bilmen = Dediler ki: «Ondan dolayı babasına müracaat eder, müsaade almaya çalışırız. Ve muhakkak biz (bunu) herhalde yaparız.»

 Ömer Öngüt = Dediler ki: “Onu babasından istemeye çalışacağız ve her halde bunu yapacağız. ”

 Şaban Piriş = Kardeşleri: -Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız, dediler.

 Sadık Türkmen = Dediler ki: “Onu babasından isteyip getirmeye çalışacağız. Şüphesiz biz, bunu yapacağız.”

 Seyyid Kutub = Yusuf'un kardeşleri «Babasından onun için izin koparmaya çalışacağız, herhalde bunu başarırız» dediler.

 Suat Yıldırım = Onlar: "Bakalım, babasından ona izin almanın bir yolunu bulup bu işi ayarlamaya çalışacağız." dediler.

 Süleyman Ateş = Dediler ki: "Onu babasından isteyip getirmeğe çalışacağız, (bunu) mutlaka yapacağız"

 Tefhim-ul Kuran = Dediler ki: «Onu babasından istemeye çalışacağız ve her halde biz bunu yapabileceğiz.»

 Ümit Şimşek = Onlar 'Onu babasından isteyeceğiz; herhalde getirmenin bir yolunu buluruz' dediler.

 Yaşar Nuri Öztürk = Dediler: "Onu babasından isteyip getirmeye çalışacağız, herhalde bunu yapacağız da."

 İskender Ali Mihr = “Onu babasından istemeye çalışacağız. Ve biz bunu mutlaka yaparız.” dediler.

 İlyas Yorulmaz = Onlarda “Babasından onu bizimle göndermesini isteyeceğiz ve getirmeye çalışacağız” dediler.