Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/60

 إِنَّ هَذَا لَهُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ

  İnne hâzâ le huvel fevzul azîm(azîmu).

Kelime Karşılaştırma
inne : muhakkak
hâzâ : bu
le : elbette, gerçekten
huve : o
el fevzu el azîmu : fevzül azîm, en büyük kurtuluş
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Şüphesiz bu (cennetteki nimetlere ulaşmak) büyük bir başarıdır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki bu, elbette büyük bir kurtuluş, büyük bir kutluluk.

 Abdullah Parlıyan = İşte en büyük kurtuluş ve mutlulukta budur.

 Adem Uğur = Şüphesiz bu, büyük kurtuluştur.

 Ahmed Hulusi = "Muhakkak ki bu büyük kurtuluşun ta kendisidir. "

 Ahmet Tekin = 'Bu, işte bu, büyük bir mutluluktur.'

 Ahmet Varol = Muhakkak ki bu, büyük kurtuluştur.

 Ali Bulaç = Şüphesiz, bu, asıl büyük 'kurtuluş ve mutluluğun' ta kendisidir.

 Ali Fikri Yavuz = İşte bu, şübhe yok ki en büyük kurtuluştur.

 Ali Ünal = Hiç kuşkusuz budur o çok büyük kazanç, o çok büyük başarı.

 Bayraktar Bayraklı = İşte asıl büyük mutluluk ve kurtuluş budur.

 Bekir Sadak = Iste buyuk kurtulus suphesiz budur.

 Celal Yıldırım = Şüphesiz ki bu büyük bir kurtuluştur.

 Cemal Külünkoğlu = (60-61) Şüphesiz bu (cennetteki nimetlere ulaşmak) büyük bir kurtuluştur. Artık çalışanlar da böylesi bir şey için çalışmalıdır.

 Diyanet İşleri (eski) = İşte büyük kurtuluş şüphesiz budur.

 Diyanet Vakfi = (58-61) Birinci ölümümüz hariç, bir daha biz ölmeyecek ve bir daha azap görmeyecek değil miyiz? Şüphesiz bu, büyük kurtuluştur. Çalışanlar, böylesi bir kurtuluş için çalışsın.

 Edip Yüksel = İşte büyük zafer budur.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Bu işte hiç şübhesiz o büyük murad, büyük kurtuluş

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İşte bu, hiç şüphesiz o büyük murat, büyük bir kurtuluştur.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İşte bu büyük kurtuluştur.

 Gültekin Onan = Şüphesiz, bu, asıl büyük 'kurtuluş ve mutluluğun' ta kendisidir.

 Harun Yıldırım = Şüphesiz bu, büyük kurtuluştur.

 Hasan Basri Çantay = Muhakkak ki bu, büyük kurtuluşun ta kendisidir.

 Hayrat Neşriyat = Şübhesiz ki bu, elbette büyük kurtuluşun ta kendisidir!

 İbni Kesir = İşte bu, şüphesiz büyük kurtuluştur.

 Kadri Çelik = Hiç şüphe yok, bu, asıl büyük kurtuluşun ta kendisidir.

 Muhammed Esed = İşte bu; bu, gerçekten müthiş bir mazhariyettir!"

 Mustafa İslamoğlu = Evet bu, işte budur muhteşem zafer!"

 Ömer Nasuhi Bilmen = Şüphe yok ki, bu, elbette en büyük bir kurtuluştur.

 Ömer Öngüt = İşte bu en büyük kurtuluşun tâ kendisidir.

 Şaban Piriş = İşte bu, en büyük kurtuluştur.

 Sadık Türkmen = Şüphesiz işte bu, büyük başarının ta kendisidir!

 Seyyid Kutub = İşte büyük başarı ve mutluluk budur.

 Suat Yıldırım = (58-61) Sonra cennetteki arkadaşlarına dönerek: "O ilk ölümümüzden sonra artık bize burada ölüm olmayacak değil mi, o azap bize hiç ulaşmayacak değil mi? Ne güzel! Şükürler olsun! İşte kurtuluş, işte büyük başarı diye buna derler. Çalışanlar, asıl, böyle bir başarı elde etmek için çalışsınlar!"

 Süleyman Ateş = Gerçekten büyük başarı ve mutluluk budur!

 Tefhim-ul Kuran = Hiç şüphe yok, bu, asıl büyük 'kurtuluş ve mutluluğun' ta kendisidir.

 Ümit Şimşek = Asıl büyük bahtiyarlık işte budur.

 Yaşar Nuri Öztürk = Doğrusu bu, büyük başarının ta kendisidir.

 İskender Ali Mihr = Muhakkak ki bu gerçekten fevzül azîmdir (en büyük kurtuluştur).

 İlyas Yorulmaz = (Eğer böyle ise) Geçekten bu büyük bir kurtuluş” dedi.