Önceki Ayet Sonraki Ayet  
3. Sûre Âl-iİmrân/60

 الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلاَ تَكُن مِّن الْمُمْتَرِينَ

  El hakku min rabbike fe lâ tekun minel mumterîn(mumterîne).

Kelime Karşılaştırma
el hakku : hak, gerçek
min rabbi-ke : senin Rabb’inden
fe lâ tekun : öyleyse sen olma
min el mumterîne : şüphe edenlerden
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Hak Rabbindendir. O hâlde, sakın şüphe edenlerden olma.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Gerçek, Rabbindendir, şüphe edenlerden olma artık.

 Abdullah Parlıyan = Gerçek Rabbinden gelendir, öyleyse şüphecilerden olma.

 Adem Uğur = Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma.

 Ahmed Hulusi = Bu, Rabbinden hakikattir; bu yüzden, şüphe edenlerden olma!

 Ahmet Tekin = Bu Kur’ân Rabbinden sana vahyedilen hak bir kitaptır. O halde, sakın şüphe edenlerden olma.

 Ahmet Varol = Gerçek Rabbin tarafından gelendir. Artık sakın tereddüde düşenlerden olma.

 Ali Bulaç = Gerçek, Rabbinden (gelen)dir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma.

 Ali Fikri Yavuz = Îsa hakkında sana verilen haber gerçektir. Artık şüphecilerden olma.

 Ali Ünal = Gerçek (nasıl her zaman) Rabbinin buyurduğu (ise, bu da Rabbinden öyle bir gerçektir). Bu konudaki şüpheden uzak kesin inancında sabit olmaya devam et.

 Bayraktar Bayraklı = Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma!

 Bekir Sadak = Gercek Rabb'indendir, o halde suphelenenlerden olma.

 Celal Yıldırım = Bu (konudaki) hak söz Rabbinden (geleni)dir. Artık şüphe edenlerden olma.

 Cemal Külünkoğlu = (Îsa hakkında sana verilen) bu haber rabbinden gelen bir gerçektir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma!

 Diyanet İşleri (eski) = Gerçek Rabb'indendir, o halde şüphelenenlerden olma.

 Diyanet Vakfi = Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma.

 Edip Yüksel = Bu, Rabbinden gelen gerçektir; kuşkulananlardan olma.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Bu hak senin rabbından, binaenaleyh şüphe edenlerden olma

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bu gerçek senin Rabbindendir; bunun için şüphe edenlerden olma!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bu hak (gerçek) senin rabbindendir, o halde şüphecilerden olma.

 Gültekin Onan = Gerçek, rabbinden (gelen) dir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma.

 Harun Yıldırım = Hak Rabbindendir. O halde kuşkuya kapılanlardan olma!

 Hasan Basri Çantay = (Bu) Hak (ve hakıykat) Rabbinden (gelen bir gerçek) dir. öyle ise şübhecilerden olma.

 Hayrat Neşriyat = Bu hak (gerçek haber), Rabbinden (gelen)dir; öyle ise şübhe edenlerden olma!

 İbni Kesir = Hak, Rabbındandır. Öyleyse şüphecilerden olma.

 Kadri Çelik = Gerçek, Rabbindendir. O halde şüphelenenlerden olma.

 Muhammed Esed = (Bu), Rabbinden bir hakikat(tir); öyleyse, şüphecilerden olma!

 Mustafa İslamoğlu = İşte (bu) gerçek sana Rabbin tarafından bildirildi; öyleyse tereddüt edenlerden olma.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Hak Rabbindendir, artık şüphe edenlerden olma.

 Ömer Öngüt = Hak Rabbinden gelendir. Öyleyse şüphecilerden olma!

 Şaban Piriş = Gerçek Rabbin'dendir. O halde şüphe edenlerden olma!

 Sadık Türkmen = Hak rabbindendir. O halde, sakın şüphe edenlerden olma!

 Seyyid Kutub = Bu anlattıklarımız Rabbinden gelen gerçektir. Sakın kuşkuya kapılanlardan olma.

 Suat Yıldırım = Hakikat, Rabbinin tarafından gelir. Bunda hiçbir tereddüdün olmasın!

 Süleyman Ateş = (Bu,) Rabbinden gelen gerçektir. Öyle ise kuşkulananlardan olma.

 Tefhim-ul Kuran = Gerçek, Rabbindendir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma.

 Ümit Şimşek = Bu, Rabbinden sana gelen hakkın tâ kendisidir; sakın şüpheye düşme.

 Yaşar Nuri Öztürk = Hak, Rabbindendir. O halde, kuşku duyanlardan olma.

 İskender Ali Mihr = Hak, senin Rabbin’dendir. Öyleyse şüphe edenlerden olma!

 İlyas Yorulmaz = Doğru haberler (hak) Rabbindendir. Sakın tereddüt edenlerden olma.