Önceki Ayet Sonraki Ayet  
Alak . Ayet Kelime Karşılaştırması

 كَلَّا إِنَّ الْإِنسَانَ لَيَطْغَى

  Kellâ innel insâne le yatgâ.

Kelime Karşılaştırma
kellâ : hayır
inne : muhakkak
el insâne : insan
le : mutlaka, gerçekten
yatgâ : azgınlık yapar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (6-7) Hayır, insan kendini yeterli gördüğü için mutlaka azgınlık eder.

 Abdulbaki Gölpınarlı = İş öyle değil, şüphe yok ki insan, azar elbette.

 Abdullah Parlıyan = Okumamaktan sakın. Gerçek şu ki insan muhakkak azıtıp sapıtır,

 Adem Uğur = Gerçek şu ki, insan azar.

 Ahmed Hulusi = Hayır, (iş sanıldığı gibi değil; düşünün)! Muhakkak ki insan (hakikatinden kozalı yaşarsa), elbette azgınlık eder (şehvet peşinde koşar);

 Ahmet Tekin = Ne kadar pervâsız davranıyor! İnsan isyanda ve haksızlıkta çok ileri gidiyor!

 Ahmet Varol = Hayır. İnsan gerçekten azar.

 Ali Bulaç = Hayır; gerçekten insan, azar.

 Ali Fikri Yavuz = Doğrusu (kâfir) insan azgınlık eder,

 Ali Ünal = Ama, (O’nun bütün bu nimetlerine rağmen) insan gerçekten tuğyankâr kesilir,

 Bayraktar Bayraklı = Gerçek şu ki, insan azar.

 Bekir Sadak = (6-7) Ama, insanoglu kendini mustagni sayarak azginlik eder.

 Celal Yıldırım = (6-7) Hayır, hayır; (Allah'a her an muhtaç bulunduğunu unutma). Doğrusu insan kendini zengin görünce azar.

 Cemal Külünkoğlu = (6-7) Gerçek şu ki, insan ne zaman kendisini yeterli görse (kimseye muhtaç olmadığını zannetse) fütursuzca azar (kendini tanrılaştırır).

 Diyanet İşleri (eski) = (6-7) Ama, insanoğlu kendini müstağni sayarak azgınlık eder.

 Diyanet Vakfi = -Hayır! Şüphesiz insan azgınlık ediyor.

 Edip Yüksel = Doğrusu, insan azar;

 Elmalılı Hamdi Yazır = Hayır insan azar.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = (6-7) Hayır! Rabbinin bunca nimetlerine rağmen kâfir insan kendisini ihtiyaçsız zannetti diye azar.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hayır! Doğrusu (kâfir) insan azgınlık eder.

 Gültekin Onan = Hayır; gerçekten insan, azar.

 Harun Yıldırım = (6-7) Heyhat! İnsan kendisini ihtiyaçtan uzak görünce azgınlaşıverir.

 Hasan Basri Çantay = İş, sanıldığı gibi değil! İnsan gerçekten azar:

 Hayrat Neşriyat = (6-7) Hayır! Şübhesiz insan, kendisini ihtiyaçtan kurtulmuş görmesinden dolayı gerçekten (isyân ederek) haddini aşar!

 İbni Kesir = Hayır; insan azgınlık eder.

 Kadri Çelik = Hayır! Gerçekten insan azıtır!

 Muhammed Esed = Gerçek şu ki insan fütursuzca azar,

 Mustafa İslamoğlu = Evet, evet; insan mutlaka azar,

 Ömer Nasuhi Bilmen = (6-7) Sakın. Şüphe yok ki, insan elbette azar. Kendisini ihtiyaçtan kurtulmuş görünce.

 Ömer Öngüt = Gerçek şu ki, insan azgınlık eder.

 Şaban Piriş = -Hayır! Şüphesiz insan azgınlık ediyor.

 Sadık Türkmen = Hayir Hayir (okumamaktan) sakın! Her insan; (Kur’an’ı anladığı dilde okumaz ve Rabbini Kur’an’dan tanımazsa) azar/azgınlaşır,

 Seyyid Kutub = Hayır insan azar.

 Suat Yıldırım = (6-7) Hayır! Rabbinin bunca nimetlerine rağmen kâfir insan kendisini ihtiyaçsız zannetti diye azar.

 Süleyman Ateş = Hayır, (Rabbinin bu kadar iyiliğine rağmen yine) insan azar;

 Tefhim-ul Kuran = Hayır; gerçekten insan, azar.

 Ümit Şimşek = (6-7) Heyhat! İnsan kendisini ihtiyaçtan uzak görünce azgınlaşıverir.

 Yaşar Nuri Öztürk = İş, sanıldığı gibi değil! İnsan gerçekten azar:

 İskender Ali Mihr = Hayır, muhakkak ki insan gerçekten azgınlık yapar.

 İlyas Yorulmaz = Hayır! İnsan gerçekten azmıştır.