Önceki Ayet Sonraki Ayet  
95. Sûre Tîn/6

 إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ

  İllâllezîne âmenû ve amilûs sâlihâti fe lehum ecrun gayru memnûn(memnûnin).

Kelime Karşılaştırma
illâ : ancak, hariç
ellezîne : onlar, olanlar
âmenû : âmenû oldular, Allah’a ulaşmayı, teslim olmayı dilediler
ve amilû : ve amel yaptılar, işlediler
es sâlihâti : salih amel, nefsi tezkiye edici amel
fe : işte
lehum : onlar için vardır
ecrun : ecir, mükâfat
gayru : olmaksızın
memnûnin : kesilen, kesinti yapılan, devamlı olmayan
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Ancak, iman edip salih ameller işleyenler başka. Onlar için devamlı bir mükâfat vardır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ancak inananlar ve iyi işlerde bulunanlar başka, gerçekten de onlara bitmez tükenmez, başa kakılmaz bir mükâfat var.

 Abdullah Parlıyan = İman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç, onlar için kesintisiz ve başa kakılmaz bir mükafat var.

 Adem Uğur = Fakat iman edip sâlih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır.

 Ahmed Hulusi = Sadece (hakikatine) iman edip imanın gereğini uygulayanlar hariç! İşte onlar için kesilmeyen bir karşılık vardır!

 Ahmet Tekin = Ancak iman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler bu duruma düşmeyecektir. Onlar için en yüksek makamlar, bitmez tükenmez mükâfatlar vardır.

 Ahmet Varol = Ancak iman edip salih ameller işleyenler ayrı. Onlar için kesintisiz bir ecir vardır.

 Ali Bulaç = iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.

 Ali Fikri Yavuz = Ancak iman edib salih ameller işliyenler başka; onlar için kesilib tükenmez bir mükâfat vardır.

 Ali Ünal = Ancak iman edip, imanları istikametinde sağlam, yerinde, doğru ve ıslaha yönelik işler yapanlar müstesna; onlar için kesintisiz ve hesapsız bir mükâfat vardır.

 Bayraktar Bayraklı = İman edip iyi amel yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.

 Bekir Sadak = Yalniz, inanip yararli is isleyenler bunun disindadir. Onlara kesintisiz ecir vardir.

 Celal Yıldırım = Ancak imân edip iyi-yararlı âmellerde bulunanlar müstesna; onlar için ardı arkası kesilmez ecir vardır.

 Cemal Külünkoğlu = Yalnız inanan ve iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükâfat vardır.

 Diyanet İşleri (eski) = Yalnız, inanıp yararlı iş işleyenler bunun dışındadır. Onlara kesintisiz ecir vardır.

 Diyanet Vakfi = Fakat iman edip sâlih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır.

 Edip Yüksel = Ancak inanıp erdemli davrananlar hariç; onlara kesintisiz bir ödül vardır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ancak iyman edip yarar ameller yapan kimseler başka, onlar için kesilmez bir ecir vardır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ancak iman edip yararlı işler yapan kimseler başka; onlar için kesilmez bir mükafat vardır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ancak iman edip iyi işler yapanlar başka; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.

 Gültekin Onan = Ancak inanıp salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.

 Harun Yıldırım = İman edip salih ameller işleyenler müstesna; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.

 Hasan Basri Çantay = Ancak îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar başka. Çünkü onlar için (bitmez) kesilmez mükâfat vardır.

 Hayrat Neşriyat = Ancak îmân edip sâlih ameller işleyenler müstesnâ; artık onlar için, tükenmez bir mükâfât vardır.

 İbni Kesir = Yalnız iman edip salih amel işleyenler müstesna. Onlara kesintisiz mükafat vardır.

 Kadri Çelik = Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.

 Muhammed Esed = iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır!

 Mustafa İslamoğlu = Ancak (tekamül yolculuğunda), imanda sebat eden ve o imanla uyumlu hareket edenleri kesintisiz bir ödül beklemektedir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ancak o kimseler ki imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular. Artık onlar için kesilmeyecek bir mükâfaat vardır.

 Ömer Öngüt = Fakat iman edip sâlih ameller işleyenler için bitmez tükenmez bir mükâfat vardır.

 Şaban Piriş = Kendilerine kesintisiz bir ödül verilecek olan iman edip doğruları yapanlar dışında.

 Sadık Türkmen = Ancak iman edenler ve salih amel/faydalı işleri en iyi şekilde yapanlar böyle değil; onlar için hiç kesilmeyecek/kesintisiz bir mükâfat vardır.

 Seyyid Kutub = Yalnız inanan iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükafat vardır.

 Suat Yıldırım = Ancak iman edip güzel ve makbul işler yapanlar müstesnadır. Onlara ise hiç eksilmeyen bir mükâfat vardır.

 Süleyman Ateş = Yalnız inanıp iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükâfât vardır.

 Tefhim-ul Kuran = Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.

 Ümit Şimşek = Ancak iman eden ve güzel işler yapanlar müstesna-onlar için ardı arkası kesilmeyecek bir ödül vardır.

 Yaşar Nuri Öztürk = İman edip hayra ve barışa yönelik iş üretenler müstesna. Bunlar için kesintisiz bir ödül vardır.

 İskender Ali Mihr = Âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve amilüssalihat (nefsi tezkiye edici amel) işleyenler hariç.İşte onlar için kesintisiz ecir (mükâfat) vardır.

 İlyas Yorulmaz = Ancak, iman edip salih amel işleyenler için, daha sonra bitmez tükenmez karşılıklar var.