Önceki Ayet Sonraki Ayet  
93. Sûre Duhâ/6

 أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًا فَآوَى

  E lem yecidke yetîmen fe âvâ.

Kelime Karşılaştırma
e : mi
lem yecid-ke : seni bulmadı
yetîmen : yetim
fe : sonra
âvâ : barındırdı
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Seni yetim bulup da barındırmadı mı?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Seni bir yetîm olarak bulup da yer yurt vermedi mi sana?

 Abdullah Parlıyan = Bir yetim iken, seni bulup da barındırmadı mı?

 Adem Uğur = O, seni yetim bulup barındırmadı mı?

 Ahmed Hulusi = Seni bir yetim (babasız ve anasız) bularak barındırmadı mı?

 Ahmet Tekin = Seni, eşsiz, benzersiz bir yetim bulup da, yurt yuva ve peygamberlik vermedi mi?

 Ahmet Varol = O seni bir yetim olarak bulup da barındırmadı mı?

 Ali Bulaç = Bir yetim iken, seni bulup da barındırmadı mı?

 Ali Fikri Yavuz = O (Rabbin) sen bir yetim iken, (seni) barındırmadı mı?

 Ali Ünal = O, seni bir yetim olarak bulup barındırmadı mı?

 Bayraktar Bayraklı = O, seni yetim bulup barındırmadı mı?

 Bekir Sadak = Seni oksuz bulup da barindirmadi mi?

 Celal Yıldırım = Seni öksüz bulup barındırmadı mı ?

 Cemal Külünkoğlu = O (Rabbin) sen bir yetim iken, (seni) barındırmadı mı?

 Diyanet İşleri (eski) = Seni öksüz bulup da barındırmadı mı?

 Diyanet Vakfi = O, seni yetim bulup barındırmadı mı?

 Edip Yüksel = Seni bir öksüz olarak bulup barındırmadık mı?

 Elmalılı Hamdi Yazır = O seni bir yetîm iken barındırmadı mı?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O, seni bir yetim iken barındırmadı mı?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O seni yetim bulup da barındırmadı mı?

 Gültekin Onan = Bir yetim iken, seni bulup da barındırmadı mı?

 Harun Yıldırım = Bir yetim iken, seni bulup da barındırmadı mı?

 Hasan Basri Çantay = O, bir yetîm olduğunu bilib de (seni) barındırmadı mı?

 Hayrat Neşriyat = (O,) seni bir yetim iken bulup (seni seçip, amcan Ebû Tâlib’in yanında) barındırmadı mı?

 İbni Kesir = O; seni öksüz bulup da barındırmadı mı?

 Kadri Çelik = Bir yetim iken, seni bulup da barındırmadı mı?

 Muhammed Esed = O seni yetim olarak bulup bir sığınak vermedi mi?

 Mustafa İslamoğlu = O seni bir yetim olarak bulup sığınak olmadı mı?

 Ömer Nasuhi Bilmen = Seni bir yetim bulup da barındırmadı mı?

 Ömer Öngüt = O seni yetim bulup da barındırmadı mı?

 Şaban Piriş = Seni yetim bulup, barındırmadı mı?

 Sadık Türkmen = O seni yetim bulup barındırmadı mı?

 Seyyid Kutub = O seni yetim bulup barındırmadı mı?

 Suat Yıldırım = Seni yetim bulup barındırmadı mı?

 Süleyman Ateş = O, seni yetim bulup barındırmadı mı?

 Tefhim-ul Kuran = Bir yetim iken, seni bulup da barındırmadı mı?

 Ümit Şimşek = Sen yetimken O seni barındırmadı mı?

 Yaşar Nuri Öztürk = O seni bir yetim olarak bulup da barınağa kavuşturmadı mı?

 İskender Ali Mihr = Seni yetim bulmadı mı? Sonra (seni) (himaye edecek bir kimsenin yanında) barındırmadı mı?

 İlyas Yorulmaz = Seni yetim, kimsesiz bulup, sonra sana sığınacak bir yer vermedi mi?