Önceki Ayet Sonraki Ayet  
90. Sûre Beled/6

 يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا

  Yekûlu ehlektu mâlen lubedâ(lubeden).

Kelime Karşılaştırma
yekûlu : diyor, der
ehlektu : helâk ettim, tükettim
mâlen : mal
lubeden : yığınla, pekçok
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Yığınla mal harcadım” diyor.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ben, birçok mal helâk ettim der.

 Abdullah Parlıyan = O inkârcı, Muhammed'e düşmanlık uğrunda çok mal harcadım diyor.

 Adem Uğur = Pek çok mal harcadım diyor.

 Ahmed Hulusi = "Pek çok mal harcadım" diyor.

 Ahmet Tekin = 'Yığınla servet harcadım.' diyor.

 Ahmet Varol = 'Ben yığınla mal telef ettim' diyor.

 Ali Bulaç = O: "Yığınla mal tüketip yok ettim" diyor.

 Ali Fikri Yavuz = Diyor ki, “- (Peygambere düşmanlık uğruna) yığın yığın mal harcadım.”

 Ali Ünal = “Ben yığınla mal tükettim” diye övünüp durur.

 Bayraktar Bayraklı = (6-7) “Pek çok mal harcadım” der, kimse onu görmedi mi sanıyor?

 Bekir Sadak = «igin yigin mal tuketmisimdir» diyor.

 Celal Yıldırım = Yığın yığın mal sarfedip tükettim, diyor.

 Cemal Külünkoğlu = “Ben, yığınla servet tükettim!” diyerek övünüp duruyor.

 Diyanet İşleri (eski) = 'Yığın yığın mal tüketmişimdir' diyor.

 Diyanet Vakfi = «Pek çok mal harcadım» diyor.

 Edip Yüksel = (Övünerek) 'Çok para harcadım,' diyor.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ben yığın yığın mal telef ettim diyor

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O: «Ben yığın yığın mal telef ettim.» diyor.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ben, yığın yığın mal yok ettim diyor.

 Gültekin Onan = O: "Yığınla mal tüketip yok ettim" diyor.

 Harun Yıldırım = O: “Yığınla mal tüketipyokettim.” der.

 Hasan Basri Çantay = (Övünerek) 'Çok para harcadım,' diyor.

 Hayrat Neşriyat = (Övünerek:) '(İslâm düşmanlığı uğrunda) yığın yığın mal telef ettim!' diyor.

 İbni Kesir = Yığın yığın mal tüketmişimdir, diyor.

 Kadri Çelik = Ben, yığın yığın mal yok ettim diyor.

 Muhammed Esed = Övünüp duruyor: "Ben, yığınla servet tükettim!"

 Mustafa İslamoğlu = O: “Yığınla mal tüketipyokettim.” der.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Der ki: «Ben yığın yığın mal telef ettim.»

 Ömer Öngüt = "Yığın yığın mal sarfedip tükettim. " diyor.

 Şaban Piriş = -Pek çok mal tüketmişimdir, diyor.

 Sadık Türkmen = O: ”yığın yığın mal telef ettim!” diyor.

 Seyyid Kutub = Yığın yığın mal tüketmişimdir diyor.

 Suat Yıldırım = "Ben yığınla servet tükettim." diye övünüp durur.

 Süleyman Ateş = (Gösteriş ve övünme için) "Ben birçok mal telef ettim" diyor.

 Tefhim-ul Kuran = O: «Yığınla mal tüketip yok ettim» diyor.

 Ümit Şimşek = 'Ben yığınla mal tükettim' diyor.

 Yaşar Nuri Öztürk = "Yığınlarla mal telef ettim!" diyor.

 İskender Ali Mihr = O: “Pekçok mal tükettim.” der.

 İlyas Yorulmaz = Diyor ki “Çok mal tüketip sarf ettim. ”