Önceki Ayet Sonraki Ayet  
87. Sûre A’lâ/6

 سَنُقْرِؤُكَ فَلَا تَنسَى

  Se nukriuke fe lâ tensâ.

Kelime Karşılaştırma
se-nukriu-ke : sana okutacağız
fe : artık, bundan sonra
lâ tensâ : sen unutmayacaksın
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Sana Kur’an’ı okutacağız ve sen onu unutmayacaksın.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Seni okutacağız da unutmayacaksın.

 Abdullah Parlıyan = Biz sana okutup öğreteceğiz ve öğrendiklerinden hiçbirini unutmayacaksın.

 Adem Uğur = Sana (Kur an'ı) okutacağız; sen hiç unutmayacaksın.

 Ahmed Hulusi = (6-7) Bundan böyle seni okutacağız; artık Allah'ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah açığı ve gizleneni bilir.

 Ahmet Tekin = Sana Kuran'i Biz okutacagiz ve asla unutmayacaksin.

 Ahmet Varol = Sana (Kur'an'ı) okutacağız ve artık unutmayacaksın.

 Ali Bulaç = Sana okutacağız, sen de unutmayacaksın.

 Ali Fikri Yavuz = Bundan böyle, sana (Cebrâil’in öğreteceği üzere) Kur’an okutacağız da unutmıyacaksın.

 Ali Ünal = (İnsanların hidayeti için) Kur’ân’ı kalbinde yerleştirip sana öğretecek ve başkalarına okumanı sağlayacağız da, artık sen ondan hiçbir şey unutmayacaksın;

 Bayraktar Bayraklı = (6-7) Bundan böyle seni okutacağız; artık Allah'ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah açığı ve gizleneni bilir.

 Bekir Sadak = Sana Kuran'i Biz okutacagiz ve asla unutmayacaksin.

 Celal Yıldırım = (Kur'ân'ı) sana okuyacağız ve sen de unutmayacaksın.

 Cemal Külünkoğlu = Sana (Kur'an'ı) okutacağız ve sen onu unutmayacaksın.

 Diyanet İşleri (eski) = Sana Kuran'ı Biz okutacağız ve asla unutmayacaksın;

 Diyanet Vakfi = (6-7) Sana (Kur'an'ı) okutacağız; artık Allah'ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir.

 Edip Yüksel = Seni okutacağız; sen de unutmayacaksın.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Bundan böyle sana Kur'an okutacağız da unutmayacaksın

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bundan böyle sana Kur'an okutacağız da unutmayacaksın.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bundan böyle sana Kur'ân'ı okutacağız da unutmayacaksın.

 Gültekin Onan = Sana okutacağız, sen de unutmayacaksın.

 Harun Yıldırım = Sana okutacağız, ve sen unutmayacaksın.

 Hasan Basri Çantay = (Habîbim) seni okutacağız da (asla) unutmayacaksın.

 Hayrat Neşriyat = Sana (Kur’ân’ı) okutacağız, artık unutmayacaksın!

 İbni Kesir = Seni okutacağız da hiç unutmayacaksın.

 Kadri Çelik = Sana okutacağız da artık bir daha asla unutmayacaksın.

 Muhammed Esed = Biz sana öğreteceğiz ve (öğrendiklerinden hiçbirini) unutmayacaksın,

 Mustafa İslamoğlu = (Ey muhatab) Biz sana okutacağız ve sen asla unutmayacaksın;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Sana okutacağız, artık unutmayacaksın.

 Ömer Öngüt = Resulüm! Seni okutacağız da hiç unutmayacaksın.

 Şaban Piriş = Sana (Kur’an’ı) okutacağız, sen de unutmayacaksın.

 Sadık Türkmen = Bundan böyle; Biz Kur’an’ı sana okutacağız da sen unutmayacaksın.

 Seyyid Kutub = Ey Muhammed! Sana Kur'an'ı biz okutacağız ve asla unutmayacaksın.

 Suat Yıldırım = (6-7) Bundan böyle sana Kur’ân okutacağız da sen unutmayacaksın. Ancak Allah’ın dilediği müstesna. Çünkü O, size göre açık ve net olanı da, gizli olanı da pek iyi bilir.

 Süleyman Ateş = Sana (Kur'ân'ı), okutacağız, unutmayacaksın.

 Tefhim-ul Kuran = Sana okutacağız, sen de unutmayacaksın.

 Ümit Şimşek = Biz sana Kur'ân'ı okutacağız; unutmayacaksın:

 Yaşar Nuri Öztürk = Seni/sana okutacağız da artık unutmayacaksın.

 İskender Ali Mihr = (Kur’ân’ı) sana, Biz okutacağız, bundan sonra sen unutmayacaksın.

 İlyas Yorulmaz = Biz sana (ayetlerimizi) okuyacağız, sende onu unutmayacaksın.