Önceki Ayet Sonraki Ayet  
83. Sûre Mutaffifîn/6

 يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ

  Yevme yekûmun nâsu li rabbil âlemîn(âlemîne).

Kelime Karşılaştırma
yevme : gün
yekûmu : kıyam eder, kalkar
en nâsu : insanlar
li : için
rabbi : Rabbi
el âlemîne : âlemlerin
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (4-6) Onlar, büyük bir gün; insanların, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracakları gün için diriltileceklerini sanmıyorlar mı?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Öylesine bir gün ki insanlar, âlemlerin Rabbinin emriyle kalkarlar.

 Abdullah Parlıyan = O gün insanlar alemlerin Rabbi huzurunda hazır olup dikilecekler.

 Adem Uğur = Öyle bir gün ki, insanlar o günde âlemlerin Rabbinin huzurunda divan duracaklardır.

 Ahmed Hulusi = Rabb-ül âlemîn için insanların kıyam ettiği süreç!

 Ahmet Tekin = İnsanların, âlemlerin, bütün varlıkların Rabbinin huzurunda divan duracakları gün diriltilecekler.

 Ahmet Varol = O gün insanlar alemlerin Rabbi(nin huzuruna çıkmak) için kalkarlar.

 Ali Bulaç = İnsanların, alemlerin Rabbi için kalkacağı günde.

 Ali Fikri Yavuz = O gün insanlar, âlemlerin Rabbi için (O’na hesab vermek için, kabirlerinden) kalkacaklar.

 Ali Ünal = O gün insanlar, Âlemlerin Rabbi’nin divanında yargılanmak üzere mezarlarından kalkarlar.

 Bayraktar Bayraklı = (4-6) Onlar, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracaklarları büyük gün için tekrar dirileceklerine inanmıyorlar mı?

 Bekir Sadak = O gun insanlar alemlerin Rabbinin huzurunda dururlar.

 Celal Yıldırım = O günde ki, insanlar kalkıp âlemlerin Rabbının huzurunda dururlar.

 Cemal Külünkoğlu = O gün insanlar, âlemlerin Rabbi için (O'na hesap vermek için, kabirlerinden) kalkacaklar.

 Diyanet İşleri (eski) = O gün insanlar Alemlerin Rabbinin huzurunda dururlar.

 Diyanet Vakfi = (4-6) Onlar düşünmezler mi ki, büyük bir günde (hesap vermek için) diriltilecekler! Öyle bir gün ki, insanlar o günde âlemlerin Rabbinin huzurunda divan duracaklardır.

 Edip Yüksel = O gün halk Evrenlerin Rabbinin huzurunda dururlar.

 Elmalılı Hamdi Yazır = O gün ki nâs rabbül'âlemîn için kıyam edecekler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İnsanların, alemlerin Rabbi için kalkacağı günde.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Öyle bir gün ki, insanlar o gün Rabblerinin huzurunda divan duracaklar.

 Gültekin Onan = İnsanların, alemlerin rabbi için kalkacağı günde.

 Harun Yıldırım = İnsanların, alemlerin rabbi için kalkacağı gün.

 Hasan Basri Çantay = Aalemlerin Rabbi (olan Allahın hükmü) için insanların (kabirlerinden) kalkacağı günde?

 Hayrat Neşriyat = O gün insanlar, âlemlerin Rabbi(ne hesab vermek) için (kabirlerinden) kalkacaktır!

 İbni Kesir = Ki insanlar o gün, alemlerin Rabbının huzurunda duracaklar.

 Kadri Çelik = İnsanların âlemlerin Rabbinin huzurunda durdukları gün?

 Muhammed Esed = bütün insanların alemlerin Rabbi huzuruna varacakları Gün'de?

 Mustafa İslamoğlu = o gün bütün insanlar alemlerin Rabbi huzuruna dikilecekler.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Âlemlerin Rabbi için nâsın kıyam edeceği günde.

 Ömer Öngüt = O gün insanlar âlemlerin Rabbinin huzurunda divan dururlar.

 Şaban Piriş = O gün insanlar, alemlerin Rabbi için ayağa kalkar.

 Sadık Türkmen = O gün insanlar, âlemlerin Rabbi huzurunda kalkarlar.

 Seyyid Kutub = İnsanların alemlerin Rabbinin huzurunda durdukları gün.

 Suat Yıldırım = (4-6) Sahi onlar, o en mühim günde, yani bütün insanların Rabbülâlemin’in divanında duracakları günde, diriltilip toplanacaklarını düşünmezler mi?

 Süleyman Ateş = Ki o gün insanlar, âlemlerin Rabbinin divânında dururlar.

 Tefhim-ul Kuran = İnsanların, alemlerin Rabbi için kalkacağı günde.

 Ümit Şimşek = Öyle bir günde ki, insanlar Âlemlerin Rabbinin huzuruna çıkar.

 Yaşar Nuri Öztürk = Bir gün ki, insanlar, âlemlerin Rabbi huzurunda kıyama geçerler.

 İskender Ali Mihr = Âlemlerin Rabbi için insanların kıyam edeceği (kalkacağı) gün.

 İlyas Yorulmaz = O gün insanlar (hesap vermek için) âlemlerin Rabbi için kalkarlar.