Önceki Ayet Sonraki Ayet  
81. Sûre Tekvîr/6

 وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ

  Ve izâl bihâru succirat.

Kelime Karşılaştırma
ve izâ : ve olduğu zaman
el bihâru : denizler
succiret : tutuşturuldu, ateşlendi
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Denizler kaynatıldığı zaman,

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve denizler, coşup kabarınca.

 Abdullah Parlıyan = denizler ateş haline geldiğinde,

 Adem Uğur = Denizler kaynatıldığında,

 Ahmed Hulusi = Denizler kaynadığında (şartlanma yollu edinilmiş bilgiler açığa çıkan gerçekler karşısında tutuşup kaynadığında),

 Ahmet Tekin = Denizler kaynatıldığında, kişi öğrenip bilecektir.

 Ahmet Varol = Denizler tutuşturulduğu zaman,

 Ali Bulaç = Denizler, tutuşturulduğu zaman,

 Ali Fikri Yavuz = Bütün denizler kaynayıb birbirine karıştığı zaman,

 Ali Ünal = Denizler ateşlenip kaynatıldığı zaman;

 Bayraktar Bayraklı = Denizler kaynayıp kabardığında,

 Bekir Sadak = Denizler kaynastirildigi zaman;

 Celal Yıldırım = Denizler birbirine karışıp kaynaştığında (veya ateş haline geldiğinde),

 Cemal Külünkoğlu = Denizler kaynayıp birbirine karıştığı,

 Diyanet İşleri (eski) = Denizler kaynaştırıldığı zaman;

 Diyanet Vakfi = Denizler kaynatıldığında,

 Edip Yüksel = Denizler kaynatıldığı zaman,

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve denizler ateşlendiği vakıt

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = denizler ateşlendiğinde,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Denizler ateşlendiğinde (suları çekilip, volkanlar halinde ateş püskürdüğünde),

 Gültekin Onan = Denizler tutuşturulduğu zaman,

 Harun Yıldırım = Denizler tutuşturulduğunda,

 Hasan Basri Çantay = Denizler ateşlendiği zaman,

 Hayrat Neşriyat = Denizler, tutuşturulduğu zaman!

 İbni Kesir = Denizler kaynatıldığı zaman;

 Kadri Çelik = Ve denizler tutuşturulduğu zaman.

 Muhammed Esed = ve denizler kaynadığında,

 Mustafa İslamoğlu = denizler fokur fokur kaynatıldığında,

 Ömer Nasuhi Bilmen = (4-6) Ve yüklü develer salıverildiği zaman. Vahşi hayvanlar toplanıldığı zaman. Ve denizler ateş ile dolduğu zaman.

 Ömer Öngüt = Denizler kaynatıldığı zaman.

 Şaban Piriş = Denizler kaynatıldığı/ fışkırtıldığı zaman..

 Sadık Türkmen = Denizler kaynatıldığında,

 Seyyid Kutub = Denizler kaynatıldığı zaman

 Suat Yıldırım = Denizler ateşlenip kaynatıldığı zaman,

 Süleyman Ateş = Denizler kaynatıldığı zaman,

 Tefhim-ul Kuran = Denizler, tutuşturulduğu zaman,

 Ümit Şimşek = Denizler tutuştuğunda,

 Yaşar Nuri Öztürk = Denizler kaynatıldığında,

 İskender Ali Mihr = Ve denizler ateşlendiği zaman.

 İlyas Yorulmaz = Denizler kaynatıldığında,