Önceki Ayet Sonraki Ayet  
67. Sûre Mülk/6

 وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ

  Ve lillezîne keferû bi rabbihim azâbu cehennem(cehenneme), ve bi’sel masîr(masîru).

Kelime Karşılaştırma
ve li ellezîne : ve onlar için
keferû : inkâr ettiler
bi rabbi-him : onların Rab’leri, kendi Rab’leri
azâbu : azap
cehenneme : cehennem
ve bi’se : ve ne kötü
el masîru : ulaşılan makam, ulaşılan yer, varış yeri
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü varılacak yerdir orası!

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve Rablerine kâfir olanlara cehennem azâbı var ve cehennem, dönülüp varılacak ne de kötü yer.

 Abdullah Parlıyan = Rablerini tanımayan ve gerçekleri örtbas edenler için cehennem azabı vardır. O ne kötü bir uğrak yeridir.

 Adem Uğur = Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. O, ne kötü dönüştür!

 Ahmed Hulusi = Hakikatlerini oluşturan Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır! Ne kötü dönüş yeridir o!

 Ahmet Tekin = Rablerini inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar için Cehennem azâbı vardır. Orası ne kötü bir cezalandırma ve nihaî dönüş yeridir.

 Ahmet Varol = Rablerini inkâr edenler için de cehennem azabı vardır. Orası ne kötü bir varış yeridir!

 Ali Bulaç = Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir o.

 Ali Fikri Yavuz = Rablerini inkâr edenlere de cehennem azabı vardır. O, ne fena dönüş yeridir!...

 Ali Ünal = Rabbilerini inkâr eden (veya O’nunla ilgili hakikatleri reddeden)ler için Cehennem azabı vardır. Ne kötü bir varış yeridir orası!

 Bayraktar Bayraklı = Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Orası ne kötü bir varış yeridir!

 Bekir Sadak = Rablerini inkar eden kimseler icin cehennem azabi vardir. Ne kotu bir donustur!

 Celal Yıldırım = Rabblarını inkâr edenler için de Cehennem azabı vardır. Orası ne kötü gidiş yeridir!

 Cemal Külünkoğlu = Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. O ne kötü gidilecek bir yerdir!

 Diyanet İşleri (eski) = Rablerini inkar eden kimseler için cehennem azabı vardır. Ne kötü bir dönüştür!

 Diyanet Vakfi = Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. O, ne kötü dönüştür!

 Edip Yüksel = Rab'lerini inkar edenler cehennem cezasını hakketmişlerdir. Ne kötü bir duraktır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Kendilerinin rabbına küfredenler için de Cehennem azâbı vardır, ona gidiş de ne fena akibettir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Kendi Rablerini inkar edenler için de cehennem azabı vardır. Ona gidiş de ne kötü sondur.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü gidilecek yerdir o!

 Gültekin Onan = Rablerine küfredenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir o.

 Harun Yıldırım = Rablerine karşı küfürlerinde ısrar edenler için cehennem azabı vardır. O ne kötü bir dönüş yeridir!

 Hasan Basri Çantay = Rablerine küfredenler için de (böyle) cehennem azâbı vardır. O, ne kötü dönüşdür!

 Hayrat Neşriyat = Rablerini inkâr edenler için de Cehennem azâbı vardır. O ne kötü varılacak yerdir!

 İbni Kesir = Rabblarına küfredenler için de cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir.

 Kadri Çelik = Rablerine (karşı) küfre sapanlar için cehennem azabı vardır. Pek de kötü dönüş yeridir o.

 Muhammed Esed = Çünkü, (bu şekilde) Rablerine karşı isyankar davranan herkesi cehennem azabı beklemektedir; orası, ne kötü bir varış yeridir!

 Mustafa İslamoğlu = zira Rablerine karşı (böyle) nankörlük yapanları Cehennem azabı beklemektedir: ne berbat bir son duraktır.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve Rablerini inkar etmiş olanlar için cehennem azabı vardır. Ve ne fenâ dönüş yeri.

 Ömer Öngüt = Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü gidilecek yerdir o!

 Şaban Piriş = Rab’lerini inkar edenler için de cehennem azabı vardır. Ne kötü bir son!

 Sadık Türkmen = Cehennem azabi, Rablerini inkâr edenler içindir. Ne kötü dönüş yeridir o!..

 Seyyid Kutub = Rablerini inkar edenler için cehennem azabı vardır. O ne kötü dönüştür.

 Suat Yıldırım = Rab’lerini inkâr edenlere de cehennem azabı var. Gidilecek ne kötü yerdir orası!

 Süleyman Ateş = Rablerine nânkörlük edenler için cehennem azâbı vardır. Ne kötü gidilecek sonuçtur o!

 Tefhim-ul Kuran = Rablerine (karşı) küfretmekte olanlar için cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir o.

 Ümit Şimşek = İnkâr edenler için ise Cehennem azabı vardır. Varılacak ne kötü bir yerdir orası!

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve Rablerine karşı nankörlük edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü bir dönüş yeridir o!

 İskender Ali Mihr = Ve Rab’lerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ve (o), ne kötü varış yeri!

 İlyas Yorulmaz = Rablerini inkâr edenler içinde cehennem azabı var. Orası ne kadar kötü dönüş yeri.