Önceki Ayet Sonraki Ayet  
57. Sûre Hadîd/6

 يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَهُوَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ

  Yûlicul leyle fîn nehâri ve yûlicun nehâre fîl leyl(leyli) ve huve alîmun bi zâtis sudûr(sudûri).

Kelime Karşılaştırma
yûlicu : girdirir, sokar
el leyle : gece
fî en nehâri : gündüzün içine
ve yûlicu : ve girdirir, sokar
en nehâre : gündüz
fî el leyl : gecenin içine
ve huve : ve o
alîmun : en iyi bilen
bi zâti : sahip olduğu, ... de olan
es sudûri : göğüsler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Geceyi kısaltır, bir kısmı gündüz olur ve gündüzü kısaltır, bir kısmı gece olur ve o, gönüllerdekini bilir.

 Abdullah Parlıyan = O gündüzü kısaltarak, geceyi uzatır ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatır ve O, insanların kalplerinde olanı eksiksiz bilir.

 Adem Uğur = Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir.

 Ahmed Hulusi = Geceyi gündüze dönüştürür, gündüzü de geceye dönüştürür! O, sadırların zâtı olarak (içlerindekilerin Esmâ'sıyla hakikati olarak) Bilen'dir!

 Ahmet Tekin = Geceyi, devamlı gündüzün içine sokarak uzatır, gündüzü de gecenin içine sokarak uzatır. O gönüllerdeki sırları bilir.

 Ahmet Varol = Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. O göğüslerde olanı bilendir.

 Ali Bulaç = Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.

 Ali Fikri Yavuz = Geceyi gündüze katar (böylece gündüz uzar), gündüzü de geceye katar (da gece uzar). Hem O, bütün sînelerde saklı olanları bilir.

 Ali Ünal = Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar, (ve onları uzatıp kısaltır). O, göğüslerde gizli her ne varsa, onları da hakkıyla bilir.

 Bayraktar Bayraklı = Geceyi gündüze, gündüzü de geceye katar. O, sinelerdekini çok iyi bilir.

 Bekir Sadak = Geceyi gunduze katar, gunduzu geceye katar; O kalblerde olani bilendir.

 Celal Yıldırım = Geceyi gündüze sokup bağlar, gündüzü de geceye sokup bağlar ; O, göğüslerde duyulup dolaşanı bilir.

 Cemal Külünkoğlu = O, gündüzü kısaltarak geceyi uzatır ve geceyi kısaltarak da gündüzü uzatır. Ve O, kalplerde olanı eksiksiz bilir.

 Diyanet İşleri (eski) = Geceyi gündüze katar, gündüzü geceye katar; O kalblerde olanı bilendir.

 Diyanet Vakfi = Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir.

 Edip Yüksel = Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin içindekini bilir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Geceyi gündüze sokar, gündüzü geceye sokar ve bütün sînelerin künhünü bilir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Geceyi güdüze sokar, gündüzü geceye sokar; O, sinelerin özünü bilir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir.

 Gültekin Onan = Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.

 Harun Yıldırım = Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Şüphesiz O, göğüslerin özünü bilendir.

 Hasan Basri Çantay = O, geceyi gündüzün içerisine sokar, gündüzü de gecenin içine katar. O, sinelerde gizlenen herşey'i hakkıyle bilendir.

 Hayrat Neşriyat = (O,) geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Ve O, sînelerin içinde olanı hakkıyla bilendir.

 İbni Kesir = Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Ve O; göğüslerin özünü bilendir.

 Kadri Çelik = Geceyi gündüze sokar, gündüzü geceye sokar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.

 Muhammed Esed = O, gündüzü kısaltarak geceyi uzatır, ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatır; ve O, (insanların) kalpler(in)de olanı eksiksiz bilir.

 Mustafa İslamoğlu = Geceyi O kısaltıp gündüzü O uzatıyor; yine gündüzü O kısaltıp geceyi O uzatıyor; zira O, göğüslerin en mahrem sırlarını bilendir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Geceyi gündüze çevirir, gündüzü de geceye çevirir ve O, sinelerde gizli olanları da bihakkın bilendir.

 Ömer Öngüt = Geceyi, devamlı gündüzün içine sokarak uzatır, gündüzü de gecenin içine sokarak uzatır. O gönüllerdeki sırları bilir.

 Şaban Piriş = Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalblerin özünü bilir.

 Sadık Türkmen = Gecenin gündüze, gündüzün geceye çevrilmesi, O’nun tabiat kanunlarına göredir. O, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir.

 Seyyid Kutub = Geceyi gündüze katar (böylece gündüz uzar), gündüzü de geceye katar (da gece uzar). Hem O, bütün sînelerde saklı olanları bilir.

 Suat Yıldırım = Geceyi gündüze katar, böylece gündüz uzar. Gündüzü geceye katar, böylece gece uzar. Kalplerin künhünü O bilir.

 Süleyman Ateş = Geceyi gündüze, gündüzü de geceye katar. O, sinelerdekini çok iyi bilir.

 Tefhim-ul Kuran = Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.

 Ümit Şimşek = O, geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O gönüllerde olanı da bilir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Geceyi gündüzün içine sokar O; gündüzü de gecenin içine sokar. Göğüslerin sakladıklarını çok iyi bilendir O.

 İskender Ali Mihr = Geceyi, gündüzün içine sokar. Ve gündüzü, gecenin içine sokar. Ve O, sinelerde olanı (sırları, niyetleri, düşünceleri) en iyi bilendir.

 İlyas Yorulmaz = Geceyi gündüzün içine, gündüzü de gecenin içine sokar. Kalplerde olanları yalnızca O bilir.