Önceki Ayet Sonraki Ayet  
16. Sûre Nahl/6

 وَلَكُمْ فِيهَا جَمَالٌ حِينَ تُرِيحُونَ وَحِينَ تَسْرَحُونَ

  Ve lekum fîhâ cemâlun hîne turîhûne ve hîne tesrahûn(tesrehûne).

Kelime Karşılaştırma
ve lekum : ve sizin için
fî-hâ : içinde, onlarda vardır
cemâlun : güzellik
hîne : o zaman, olduğu zaman
turîhûne : (hayvanları) akşamleyin otlaktan döndürüyorsunuz
ve hîne : ve o zaman, olduğu zaman
tesrahûne : (hayvanları) otlatmaya çıkarıyorsunuz
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onları akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken de sizin için bir güzellik (ve zevk) vardır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Akşamleyin yayımdan getirir, sabahleyin yayıma götürürken de güzellikleri var, zevk alırsınız onlardan.

 Abdullah Parlıyan = Akşamleyin mer'adan getirir, sabahleyin meraya götürürken de, güzellikleri var, zevk alırsınız o davarlardan.

 Adem Uğur = Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.

 Ahmed Hulusi = Akşamları (otlağından) getirdiğinizde ve sabahları (o otlağa) saldığınızda onlarda sizin için bir güzellik vardır.

 Ahmet Tekin = Akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken, onlardaki güzellik ve verdikleri zevk sizi cezbeder.

 Ahmet Varol = Akşamleyin (otlaktan) getirirken ve sabah salarken onlarda sizin için güzellik vardır.

 Ali Bulaç = Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.

 Ali Fikri Yavuz = O hayvanları, akşam vakti getirirken ve sabahleyin salarken, onlarda sizin için bir zevk ve güzellik var.

 Ali Ünal = Onları akşamleyin ağıllarına getirir ve sabahleyin otlağa sürerken bambaşka bir zevk alırsınız.

 Bayraktar Bayraklı = Akşamleyin getirirken de sabahleyin salıverirken de onlarda sizin için bir güzellik vardır.

 Bekir Sadak = Onlari getirirken de, gonderirken de zevk alirsiniz.

 Celal Yıldırım = Onları (ağıllarına) sürüp getirdiğinizde ve (otlaklara) sürüp götürdüğünüzde, sizin için onlarda içinizi açan güzellik ve çekicilik vardır.

 Cemal Külünkoğlu = (Onları) akşamleyin getirirken, sabahleyin (otlamaya) salıverirken de sizin için bir güzellik (ve zevk) vardır.

 Diyanet İşleri (eski) = Onları getirirken de, gönderirken de zevk alırsınız.

 Diyanet Vakfi = Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.

 Edip Yüksel = Ayrıca boş zamanlarınızda ve seyahatlerinizde sizin için onlarda bir konfor ve zevk vardır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Akşam getirir, sabah salarken onlarda sizin için bir cemal de vardır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Akşam getirip sabah salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O hayvanları, akşam vakti getirirken ve sabahleyin salarken, onlarda sizin için bir güzellik ve zevk vardır.

 Gültekin Onan = Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.

 Harun Yıldırım = Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.

 Hasan Basri Çantay = Akşamlayın getirirken, sabahlayın salıverirken onlarda sizin için (ne) güzel bir zînet (ve zevk) vardır!

 Hayrat Neşriyat = Ve akşamleyin getirirken, sabahleyin de salıverirken onlarda sizin için bir (zevk ve)güzellik vardır.

 İbni Kesir = Akşamleyin getirir, sabah salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır

 Kadri Çelik = Ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken onlarda sizin için bir güzellik vardır.

 Muhammed Esed = akşam eve getirirken, sabah otlağa çıkarırken onlarda bir güzellik bulursunuz.

 Mustafa İslamoğlu = Yine onlarda, akşam getirirken ve sabah salarken sizin güzellik duygunuzu tatmin eden bir boyut vardır.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve sizin için onları akşamleyin getirdiğiniz ve sabahleyin salıverdiğiniz sırada bir ziynet vardır

 Ömer Öngüt = Akşamları getirirken, sabahları salıverirken de sizin için bir güzellik vardır (zevk alırsınız).

 Şaban Piriş = Ve onların gidiş gelişlerinde ayrı bir güzellik bulursunuz.

 Sadık Türkmen = Onlarda sizin için, akşamleyin dönüş zamanında/otlaktan getirirken ve sabahleyin otlağa götürürken ayrıca bir güzellik vardır.

 Seyyid Kutub = Bu hayvanlar, onları sabahleyin otlağa salarken ve akşam geri getirirken, size göz zevki sağlarlar.

 Suat Yıldırım = Onları akşamleyin ağıllarına getirir, sabahleyin otlaklara götürürken bambaşka bir zevk alırsınız!

 Süleyman Ateş = Ve akşamleyin mer'adan getirdiğiniz, sabahleyin mer'aya götürdüğünüz zaman onlarda sizin için bir güzellik de vardır. (Onların gidiş gelişleri size ayrı bir güzellik ve zevk verir.)

 Tefhim-ul Kuran = Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.

 Ümit Şimşek = Onları akşam ağıla getirirken ve sabah çayıra salarken seyretmek size haz verir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Bir güzellik de vardır onlarda sizin için: Sabah saldığınız sırada, akşam topladığınız sırada.

 İskender Ali Mihr = (Onları), akşamları otlaktan döndürdüğünüz zaman ve sabahları otlatmaya çıkardığınız zaman sizin için onda bir güzellik vardır.

 İlyas Yorulmaz = (Bu hayvanları) Akşam eve getirdiğinizde ve sabah çayıra saldığınızda, sizin hoşunuza giden güzellikler var.