Önceki Ayet Sonraki Ayet  
107. Sûre Mâ’ûn/6

 الَّذِينَ هُمْ يُرَاؤُونَ

  Ellezîne hum yurâûn(yurâûne).

Kelime Karşılaştırma
ellezîne : onlar, ..… yapanlar
hum : onlar
yurâûne : gösteriş yaparlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onlar (namazlarıyla) gösteriş yaparlar.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve onlar, bütün işlerini gösteriş için yaparlar.

 Abdullah Parlıyan = Aslında onlar her işlerini gösteriş için yaparlar.

 Adem Uğur = Onlar gösteriş yapanlardır,

 Ahmed Hulusi = Onlar gösteriş yapanların ta kendileridirler!

 Ahmet Tekin = Kulluk ve ibadetlerinde, davranışlarında ikiyüzlü hareket edenlerin vay haline!

 Ahmet Varol = Onlar gösteriş yaparlar,

 Ali Bulaç = Onlar gösteriş yapmaktadırlar,

 Ali Fikri Yavuz = Onlar, (namazlarıyla insanlara) gösteriş yaparlar;

 Ali Ünal = Yaptıkları ibadetleri halk görsün de kendilerinden bahsetsin diye yaparlar.

 Bayraktar Bayraklı = Onlar gösteriş yapanlardır.

 Bekir Sadak = Onlar gosteris yaparlar.

 Celal Yıldırım = Durmadan gösteriş yaparlar.

 Cemal Külünkoğlu = Onlar gösteriş yaparlar (çıkar sağlamak ve iyi bilinmek için namaz kılarlar).

 Diyanet İşleri (eski) = Onlar gösteriş yaparlar.

 Diyanet Vakfi = (6-7) Onlar gösteriş yapanlardır; hayra da mâni olurlar.

 Edip Yüksel = Onlar ki gösteriş yaparlar.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Onlar ki müraîlik ederler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onlar ki, gösteriş yaparlar.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Gösteriş yaparlar onlar,

 Gültekin Onan = Onlar gösteriş yapmaktadırlar.

 Harun Yıldırım = Onlar riyakarlık yaparlar,

 Hasan Basri Çantay = onlar riyakârların ta kendileridir.

 Hayrat Neşriyat = Onlar ki, riyâkârlık (gösteriş için ibâdet) ederler!

 İbni Kesir = Ki onlar; gösteriş yaparlar,

 Kadri Çelik = Onlar, riya yapmaktadırlar.

 Muhammed Esed = onlar ki niyetleri yalnızca görülüp takdir edilmektir,

 Mustafa İslamoğlu = Bunlar öyle kimseler ki, (ibadeti) gösteriye dönüştürürler,

 Ömer Nasuhi Bilmen = O kimseler ki, onlar riyâkardırlar.

 Ömer Öngüt = Onlar riyâkârlık (gösteriş) yaparlar.

 Şaban Piriş = Gösteriş yapanlara.

 Sadık Türkmen = Onlar, (başkalarını memnun etmek için ibadetle) gösteriş yaparlar.

 Seyyid Kutub = Onlar gösteriş yaparlar.

 Suat Yıldırım = (5-7) Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekât ve diğer yardımlarını esirger, vermezler.

 Süleyman Ateş = Onlar gösteriş (için ibâdet) yaparlar.

 Tefhim-ul Kuran = Onlar gösteriş yapmaktadırlar,

 Ümit Şimşek = Yaptıklarını gösteriş için yaparlar,

 Yaşar Nuri Öztürk = Riyaya sapandır onlar/gösteriş yaparlar.

 İskender Ali Mihr = Onlar riya yapanlardır (gösteriş için yapanlardır).

 İlyas Yorulmaz = Onlar, gösteriş yapan ve.