Önceki Ayet Sonraki Ayet  
102. Sûre Tekâsür/6

 لَتَرَوُنَّ الْجَحِيمَ

  Le teravunnel cahîm(cahîme).

Kelime Karşılaştırma
le : elbette, mutlaka
terevunne : göreceksiniz
el cahîme : alevli ateş
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Andolsun, o cehennemi muhakkak göreceksiniz.

 Abdulbaki Gölpınarlı = (Ama eğer böyle yapmaya devam ederseniz,) elbette göreceksiniz o Kızgın Alevli Ateş’i.

 Abdullah Parlıyan = Cehennemin yakıcı ateşini mutlaka dünyada görüp anlayarak bu açgözlülükten vazgeçerdiniz.

 Adem Uğur = And osun ki, cehennemi goreceksiniz.

 Ahmed Hulusi = Andolsun, cahîmi mutlaka görürdünüz!

 Ahmet Tekin = Elbette kaynayan, köpüren Cehennem’i görecektiniz.

 Ahmet Varol = Andolsun ki, o çılgınca yanan ateşi mutlaka göreceksiniz.

 Ali Bulaç = Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz.

 Ali Fikri Yavuz = And olsun, (kıyamet günü) o kızgın ateşi muhakkak göreceksiniz.

 Ali Ünal = (Ama eğer böyle yapmaya devam ederseniz,) elbette göreceksiniz o Kızgın Alevli Ateş’i.

 Bayraktar Bayraklı = (6-7) “Elbette cehennemi önceden görecektiniz. Evet onu çıplak gözle göreceksiniz.”

 Bekir Sadak = And osun ki, cehennemi goreceksiniz.

 Celal Yıldırım = And olsun ki, Cehennem'i elbette göreceksiniz.

 Cemal Külünkoğlu = Andolsun ki (siz bu kötü tavrınızdan dolayı) cehennemi göreceksiniz!

 Diyanet İşleri (eski) = And olsun ki, cehennemi göreceksiniz.

 Diyanet Vakfi = (5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.

 Edip Yüksel = Cehennemi görürdünüz.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Kasem olsun o Cahimi çaresiz göreceksiniz

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = andolsun ki, cehennemi mutlaka göreceksiniz!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (5-6) Hayır! Eğer kesin bilgi ile bilseniz, elbette cehennemi görürsünüz.

 Gültekin Onan = Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz.

 Harun Yıldırım = O çılgınca yanan cehennem ateşini de mutlaka göreceksiniz.

 Hasan Basri Çantay = Andolsun, siz o alevlenmiş ateşi mutlakaa göreceksiniz.

 Hayrat Neşriyat = And olsun (siz) Cehennemi mutlaka göreceksiniz!

 İbni Kesir = Andolsun ki; cehennemi muhakkak göreceksiniz.

 Kadri Çelik = Şüphesiz o çılgınca yanan ateşi elbette göreceksiniz.

 Muhammed Esed = (cehennemin) yakıcı ateşini mutlaka görürdünüz!

 Mustafa İslamoğlu = elbet (dünyayı) cehenneme (çevirdiğinizi) de görürdünüz;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Andolsun ki, o cehennemi mutlaka göreceksiniz.

 Ömer Öngüt = Andolsun ki cehennemi mutlaka göreceksiniz.

 Şaban Piriş = Elbette cehennemi görürsünüz.

 Sadık Türkmen = Ant olsun, cehennemi mutlaka göreceksiniz.

 Seyyid Kutub = Andolsun ki cehennemi göreceksiniz.

 Suat Yıldırım = Siz cehennemi göreceksiniz.

 Süleyman Ateş = Mutlaka cehennemi görür (onun varlığını gözle görmüş gibi kabul eder)diniz.

 Tefhim-ul Kuran = Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz.

 Ümit Şimşek = Cehennemi mutlaka göreceksiniz.

 Yaşar Nuri Öztürk = Yemin olsun, o cehennemi mutlaka göreceksiniz!

 İskender Ali Mihr = Mutlaka cahîmi (alevli ateşi) göreceksiniz.

 İlyas Yorulmaz = Cehennemi mutlaka göreceksiniz.