Önceki Ayet Sonraki Ayet  
56. Sûre Vâkı’a/59

 أَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ

  E entum tahlukûnehû em nahnul hâlikûn(hâlikûne).

Kelime Karşılaştırma
e : mi
entum : sizler
tahlukûne-hû : onu siz yaratıyorsunuz
em : yoksa, veya
nahnu : biz
el hâlikûne : yaratan, yaratıcı
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan biz miyiz?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa biz mi yaratmadayız?

 Abdullah Parlıyan = Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa biz mi yaratmaktayız?

 Adem Uğur = Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?

 Ahmed Hulusi = Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratanlar biz miyiz?

 Ahmet Tekin = Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan biz miyiz?

 Ahmet Varol = Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?

 Ali Bulaç = Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı Biz miyiz?

 Ali Fikri Yavuz = Onu (insan biçiminde) siz mi yaratıyorsunuz? Yoksa biz miyiz yaratan?

 Ali Ünal = Onu ve ondan mükemmel bir insanı siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan Biz miyiz?

 Bayraktar Bayraklı = (58-59) Düşündünüz mü akıttığınız menileri? Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?

 Bekir Sadak = (58-59) Soyleyin; akittiginiz meniden insani yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayiz?

 Celal Yıldırım = (58-59) Gördünüz mü o akıttığınız meniyi ? Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?

 Cemal Külünkoğlu = Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan biz miyiz?

 Diyanet İşleri (eski) = (58-59) Söyleyin; akıttığınız meniden insanı yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayız?

 Diyanet Vakfi = Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?

 Edip Yüksel = Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Siz mi yaratıyorsunuz onu yoksa biz miyiz yaratan?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan Biz miyiz?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?

 Gültekin Onan = Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı biz miyiz?

 Harun Yıldırım = Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı biz miyiz?

 Hasan Basri Çantay = Onu siz mi (düzgün bir insan) suretine getiriyorsunuz, yoksa (o surete getirib) yaratanlar biz miyiz?

 Hayrat Neşriyat = (58-59) Peki söyleyin bana, akıtmakta olduğunuz menîyi! Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar biz miyiz?

 İbni Kesir = Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar Biz miyiz?

 Kadri Çelik = Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı biz miyiz?

 Muhammed Esed = Onu yaratan siz misiniz, yoksa Biz miyiz onun yaratılışının kaynağı?

 Mustafa İslamoğlu = Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa bütün yaratışın kaynağı Biz miyiz?

 Ömer Nasuhi Bilmen = Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcılar Biz miyiz?

 Ömer Öngüt = Onu (siz mi düzgün bir insan sûretine getirip) yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar biz miyiz?

 Şaban Piriş = Onu siz mi yaratıyorsunuz; yoksa yaratan biz miyiz?

 Sadık Türkmen = Onu siz mi yaratıyorsunuz? Yoksa yaratan Biz miyiz?

 Seyyid Kutub = Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa onu yaratan biz miyiz?

 Suat Yıldırım = (58-59) Şimdi düşünsenize o akıttığınız meniyi! Onu yaratıp insan haline getiren siz misiniz, yoksa Biz miyiz?

 Süleyman Ateş = Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcılar biz miyiz?

 Tefhim-ul Kuran = Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı biz miyiz?

 Ümit Şimşek = Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa Biz miyiz yaratan?

 Yaşar Nuri Öztürk = Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa yaratıcılar bizler miyiz?

 İskender Ali Mihr = Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan Biz miyiz?

 İlyas Yorulmaz = O mahrum olduklarınızı siz mi yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıcılarız.