Önceki Ayet Sonraki Ayet  
29. Sûre Ankebût/59

 الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ

  Ellezîne saberû ve alâ rabbihim yetevekkelûn(yetevekkelûne).

Kelime Karşılaştırma
ellezîne : onlar
saberû : sabrın sahipleridir
ve : ve
alâ rabbi-him : Rab’lerine
yetevekkelûne : tevekkül edenlerdir
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onlar, sabreden ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimselerdir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Öyle kişilerdir onlar ki sabrederler ve Rablerine dayanırlar.

 Abdullah Parlıyan = O mü'minler ki, her türlü acıya katlanıp zorluklara göğüs gererler ve Rablerine güvenip dayanırlar.

 Adem Uğur = Onlar, sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.

 Ahmed Hulusi = Onlar ki sabrediyorlar ve Rablerine tevekkül ediyorlar (nefslerinin hakikatindeki El Vekiyl isminin özelliğine iman edip işlevine güveniyorlar)!

 Ahmet Tekin = Onlar sabrederek mücadeleye devam eden kimselerdir. Yalnız Rablerine dayanıp güvenirler, işlerini Rablerine havale ederler.

 Ahmet Varol = Ki onlar, sabrederler ve yalnızca Rabblerine güvenirler.

 Ali Bulaç = Ki onlar, sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.

 Ali Fikri Yavuz = Onlar (müşriklerin eziyyetlerine) sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine tevekkül ederler (O’na güvenib dayanırlar).

 Ali Ünal = Onlar, (yalnızca Allah’a ibadet edebilme uğruna her türlü zorluğa, sıkıntıya) sabreder ve (başka hiçbir yerden, makamdan yardım beklentisine girmeden) ancak Rabbilerine dayanıp güvenirler.

 Bayraktar Bayraklı = Onlar, sabreden ve yalnız Rabblerine güvenip dayanan kimselerdir.

 Bekir Sadak = (58-59) Inanip yararli is isleyenleri, iclerinden irmaklar akan, icinde temelli kalacaklari cennetteki kosklere yerlestiririz. Sabredip, Rablerine guvenerek is gorenlerin ecri ne guzeldir!

 Celal Yıldırım = Onlar (Dünya'da hem küfrün saldırısına, hem ibâdetin devamına) sabredip Rablarına güvenir ve dayanırlar.

 Cemal Külünkoğlu = (58-59) İnandıktan sonra doğru ve yararlı işler yapanları, içinde ebedi kalmak üzere altlarından ırmaklar akan cennetteki köşklere yerleştireceğiz. Sabredip, Rablerine güvenerek çalışanların mükâfatı ne güzeldir!

 Diyanet İşleri (eski) = (58-59) İnanıp yararlı iş işleyenleri, içlerinden ırmaklar akan, içinde temelli kalacakları cennetteki köşklere yerleştiririz. Sabredip, Rablerine güvenerek iş görenlerin ecri ne güzeldir!

 Diyanet Vakfi = Onlar, sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.

 Edip Yüksel = Onlar ki direndiler ve Rab'lerine güvendiler.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ki sabretmişlerdir ve yalnız rablarına dayanırlar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ki, sabretmişlerdir ve yalnız Rablerine dayanırlar.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ki onlar, sabretmiş olup yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.

 Gültekin Onan = Ki onlar, sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir.

 Harun Yıldırım = Onlar, sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.

 Hasan Basri Çantay = ki onlar sabır (ve sebat) etmişlerdir ve yalınız Rablerine güvenib dayanmakdadırlar.

 Hayrat Neşriyat = Onlar sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.

 İbni Kesir = Onlar ki; sabrederler ve Rabblarına tevekkül ederler.

 Kadri Çelik = Onlar sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir.

 Muhammed Esed = Sıkıntılara karşı sabırlı olanlara ve yalnız Rablerine güvenenlere!

 Mustafa İslamoğlu = Onlar ki, sıkıntılara karşı göğüs gerdiler ve hep Rablerine güvendiler!

 Ömer Nasuhi Bilmen = O zâtlar ki, sabrettiler ve Rablerine tevekkülde bulundular.

 Ömer Öngüt = Onlar ki sabrederler ve yalnız Rablerine tevekkül ederler.

 Şaban Piriş = Ki onlar, sabrettiler ve Rab’lerine dayanmaktadırlar.

 Sadık Türkmen = Onlar sabrettiler ve Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.

 Seyyid Kutub = Onlar ki, sıkıntılar karşısında sabrederler ve sadece Rabb'lerine güvenirler.

 Suat Yıldırım = Onlar, sabreden ve yalnız Rab’lerine dayanıp güvenen müminlerdir.

 Süleyman Ateş = Onlar ki sabrettiler ve Rabblerine dayanmaktadırlar

 Tefhim-ul Kuran = Ki onlar, sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.

 Ümit Şimşek = Onlar sabreden ve Rablerine tevekkül edenlerdir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Onlar ki sabrettiler ve yalnız Rablerine dayanıp güvenmektedirler.

 İskender Ali Mihr = Onlar, sabrın sahipleri ve Rab’lerine tevekkül edenlerdir.

 İlyas Yorulmaz = Sabredip Rablerine güvenenlerin karşılıkları da ne kadar güzel.