Önceki Ayet Sonraki Ayet  
56. Sûre Vâkı’a/58

 أَفَرَأَيْتُم مَّا تُمْنُونَ

  E fe reeytum mâ tumnûn(tumnûne).

Kelime Karşılaştırma
e : mi
fe : öyleyse, o halde
reeytum : siz gördünüz
: ne, nedir (mahiyeti, özelliği nedir ), nasıldır
tumnûne : meni akıtıyorsunuz
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Attığınız o meniye ne dersiniz?!

 Abdulbaki Gölpınarlı = Görmez misiniz rahîmlere döktüğünüz bir katre suyu?

 Abdullah Parlıyan = Görmez misiniz rahimlere döktüğünüz bir damla suyu?

 Adem Uğur = Şimdi gördünüz mü o döktüğünüz menîyi?

 Ahmed Hulusi = Akıttığınız meniyi gördünüz mü?

 Ahmet Tekin = Rahimlere attığınız, ektiğiniz meni üzerinde hiç düşündünüz mü?

 Ahmet Varol = Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü?

 Ali Bulaç = Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü?

 Ali Fikri Yavuz = Şimdi gördünüz mü, (rahimlere) döktüğünüz menîyi?

 Ali Ünal = (58-59) Peki söyleyin bana, akıtmakta olduğunuz menîyi! Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar biz miyiz?

 Bayraktar Bayraklı = (58-59) Düşündünüz mü akıttığınız menileri? Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?

 Bekir Sadak = (58-59) Soyleyin; akittiginiz meniden insani yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayiz?

 Celal Yıldırım = (58-59) Gördünüz mü o akıttığınız meniyi ? Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?

 Cemal Külünkoğlu = (Rahimlere) akıttığınız o meniye ne dersiniz?

 Diyanet İşleri (eski) = (58-59) Söyleyin; akıttığınız meniden insanı yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayız?

 Diyanet Vakfi = Söyleyin öyleyse, (rahimlere) döktüğünüz meni nedir?

 Edip Yüksel = Attığınız meniye dikkat ettiniz mi?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Şimdi gördünüz mü o döktüğünüz menîyi?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Şimdi gördünüz mü o döktüğünüz meniyi?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Attığınız meniyi gördünüz mü?

 Gültekin Onan = Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü?

 Harun Yıldırım = Şimdi dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü?

 Hasan Basri Çantay = (Eğer siz bir meniden yaratıldığınızı iddia ediyorsanız) O halde (rahimlere) dökmekde olduğunuz (o) meni nedir? Bana haber verin.

 Hayrat Neşriyat = (58-59) Peki söyleyin bana, akıtmakta olduğunuz menîyi! Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar biz miyiz?

 İbni Kesir = Söyleyin öyleyse; dökmekte olduğunuz meni nedir?

 Kadri Çelik = Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi görüyor musunuz?

 Muhammed Esed = Attığınız o (tohum)u hiç düşündünüz mü?

 Mustafa İslamoğlu = Hiç attığınız o hayat tohumunu düşündünüz mü?

 Ömer Nasuhi Bilmen = Rahimlere döktüğünüz nutfeyi gördünüz mü? (haber veriniz!)

 Ömer Öngüt = Gördünüz mü (rahimlere) akıttığınız meniyi?

 Şaban Piriş = Attığınız spermleri gördünüz mü?

 Sadık Türkmen = Ana rahmindeki nutfeyi hiç düşündünüz mü?

 Seyyid Kutub = Fışkırttığınız meniyi görüyor musunuz?

 Suat Yıldırım = (58-59) Şimdi düşünsenize o akıttığınız meniyi! Onu yaratıp insan haline getiren siz misiniz, yoksa Biz miyiz?

 Süleyman Ateş = Akıttığınız meniyi gördünüz mü?

 Tefhim-ul Kuran = Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü?

 Ümit Şimşek = Gördünüz mü döktüğünüz meniyi?

 Yaşar Nuri Öztürk = Akıttığınız meniyi gördünüz mü?

 İskender Ali Mihr = Öyleyse akıttığınız meni nedir, gördünüz mü (ne olduğunu idrak ettiniz mi)?

 İlyas Yorulmaz = Nelerden mahrum olduğunuzu görmüyor musunuz?