Önceki Ayet Sonraki Ayet  
51. Sûre Zâriyât/58

 إِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ

  İnnallâhe huver rezzâku zul kuvvetil metîn(metînu).

Kelime Karşılaştırma
inne allâhe : muhakkak ki Allah
huve : o
er rezzâku : rızık veren
zu el kuvveti : kuvvet sahibi
el metînu : metin, sağlam, güçlü
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Şüphesiz Allah rızık verendir, güçlüdür, çok kuvvetlidir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki Allah'tır rızık veren kuvvet sâhibi ve kuvvetine aciz gelmesi mümkün olmayan.

 Abdullah Parlıyan = Şüphesiz her canlının rızkını veren Allah'tır, kuvvetine acizlik gelmeyen tek kuvvet sahibi de yine Allah'tır.

 Adem Uğur = Şüphesiz rızık veren, güç ve kuvvet sahibi olan ancak Allah'tır.

 Ahmed Hulusi = Muhakkak ki Allâh; "HÛ" Rezzâk'tır, Zül Kuvvet'il Metiyn'dir.

 Ahmet Tekin = Allah, işte O rızkı ve serveti verendir. Güç, kuvvet ve sarsılmaz bir kudret sahibidir.

 Ahmet Varol = Şüphesiz rızkı veren, sağlam güç sahibi olan Allah'tır.

 Ali Bulaç = Hiç şüphesiz, rızık veren O, metin kuvvet sahibi olan Allah'tır.

 Ali Fikri Yavuz = Şüphesiz Allah, evet O, Rezzak ve metin kuvvet sahibidir.

 Ali Ünal = Muhakkak ki Allah’tır bütün varlıkların rızkını tam olarak ve tam zamanında veren, kâmil kuvvet ve iktidar sahibi olan.

 Bayraktar Bayraklı = Şüpesiz rızık veren, güç ve kuvvet sahibi olan ancak Allah'tır.

 Bekir Sadak = suphesiz riziklandiran da, guc ve kuvvet sahibi olan da Allah'tir.

 Celal Yıldırım = Şüphesiz ki Allah, O'dur rızık veren metin kuvvet sahibi..

 Cemal Külünkoğlu = (Bilsinler ki) bütün rızıkları veren, kâmil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah'tır.

 Diyanet İşleri (eski) = Şüphesiz rızıklandıran da, güç ve kuvvet sahibi olan da Allah'tır.

 Diyanet Vakfi = Şüphesiz rızık veren, güç ve kuvvet sahibi olan ancak Allah'tır.

 Edip Yüksel = Kuşkusuz Rızık veren, Kuvvet sahibi ve Güçlü olan ancak ALLAH'tır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Şübhe yok ki Allah, rezzak, kuvvet sahibi metîn o

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Şüphesiz Allah, rızık veren, sarsılmaz kuvvet sahibi O'dur.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Şüphesiz ki, rızık veren O sağlam kuvvet sahibi olan Allah'tır.

 Gültekin Onan = Hiç şüphesiz, rızık veren O, metin kuvvet sahibi olan Tanrı'dır.

 Harun Yıldırım = Şüphesiz Allah, evet O, Rezzak ve metin kuvvet sahibidir.

 Hasan Basri Çantay = Şübhesiz rızkı veren, O pek çetin kuvvet saahibi Allahın kendisidir.

 Hayrat Neşriyat = Şübhesiz ki Rezzâk (çokça rızık veren), kuvvet sâhibi, Metîn (aslâ sarsılmaz) olan ancak Allah’dır.

 İbni Kesir = Şüphesiz ki rızıklandıran, güç ve kuvvet sahibi olan Allah'tır.

 Kadri Çelik = Şüphesiz rızıklandıran da güç ve kuvvet sahibi olan da Allah'tır.

 Muhammed Esed = çünkü bizzat Allah bütün rızıkları verendir, her türlü kudretin Sahibidir, baki olandır!

 Mustafa İslamoğlu = çünkü Allah, evet, bütün rızıkları veren mutlak ve sınırsız güç ve kudret sahibi O'dur.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Şüphe yok ki Allah'tır rızık veren metin, kuvvet sahibi olan O'dur.

 Ömer Öngüt = Şüphesiz ki rızıklandıran da, güç ve kuvvet sahibi olan da Allah'tır.

 Şaban Piriş = Şüphesiz rızıklandırıcı olan, çetin kuvvet sahibi Allah’tır.

 Sadık Türkmen = Şüphesiz o Allah çokça rızık yaratandır, sarsılmaz kuvvet sahibidir.

 Seyyid Kutub = Şüphesiz rızık veren, güç ve kuvvet sahibi olan ancak Allah'tır.

 Suat Yıldırım = (57-58) Onlardan nafaka istemiyorum, beni yedirip beslemelerini de istemiyorum. Asıl bütün mahlûkların rızıklarını veren, kâmil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah Teâlâ'dır.

 Süleyman Ateş = Şüphesiz rızık veren, sağlam kuvvet sâhibi olan ancak Allah'tır.

 Tefhim-ul Kuran = Hiç şüphesiz, rızık veren, O, metin kuvvet sahibi olan Allah'tır.

 Ümit Şimşek = Bütün rızıkları veren o Allah'tır ki, sarsılmaz ve karşı konulmaz kuvvet sahibidir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Hiç kuşkusuz, Allah Rezzâk'tır, bol bol rızık verir. Kuvvet sahibidir, Metîn'dir, güçlü ve dayanıklıdır.

 İskender Ali Mihr = Muhakkak ki Allah; O, rızık verendir, güç, kuvvet sahibidir.

 İlyas Yorulmaz = Elbette ki Allah, her şeyin rızkını veren güç ve kuvvet sahibi olan O dur.