Önceki Ayet Sonraki Ayet  
51. Sûre Zâriyât/57

 مَا أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ

  Mâ urîdu minhum min rızkın ve mâ urîdu en yut’imûni.

Kelime Karşılaştırma
mâ urîdu : ben istemiyorum
min-hum : onlardan
min rızkın : bir rızık
ve mâ urîdu : ve ben istemiyorum
en yut’imû-ni : beni doyurup
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Ben, onlardan bir rızık istemiyorum. Bana yedirmelerini de istemiyorum.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Onlardan ne bir rızık istiyorum ve ne beni doyurmalarını istiyorum.

 Abdullah Parlıyan = Ve ben onlardan ne rızık istiyorum, ne de beni doyurmalarını.

 Adem Uğur = Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.

 Ahmed Hulusi = Ben onlardan yaşam gıdası istemiyorum; Beni beslemelerini de istemiyorum.

 Ahmet Tekin = Onlardan rızık, ekmek, aş ve servet istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.

 Ahmet Varol = Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve beni beslemelerini de istemiyorum.

 Ali Bulaç = Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.

 Ali Fikri Yavuz = Ben, onlardan bir rızk istemiyorum, (ben onları kendilerine yahud başka bir kimseye rızık versinler diye yaratmadım); bana (kullarıma) yemek yedirmelerini de istemiyorum.

 Ali Ünal = Ben onlardan nafaka istemiyorum; Beni yedirip beslemelerini de istemiyorum.

 Bayraktar Bayraklı = Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.

 Bekir Sadak = Onlardan bir rizik istemem; Beni doyurmalarini da istemem.

 Celal Yıldırım = Onlardan hiçbir rızık istemiyorum ve beni yedirip içirmelerini de dilemiyorum.

 Cemal Külünkoğlu = Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de beklemiyorum.

 Diyanet İşleri (eski) = Onlardan bir rızık istemem; Beni doyurmalarını da istemem.

 Diyanet Vakfi = Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.

 Edip Yüksel = Onlardan ne bir rızık istiyorum, ne de beni beslemelerini.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ben onlardan bir rızk istemiyorum, bana yemek yedirmelerini de istemiyorum

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ben onlardan bir rızık istemiyorum. Bana yemek yedirmelerini de istemiyorum.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ben onlardan herhangi bir rızık istemiyorum. Beni yedirmelerini de istemiyorum.

 Gültekin Onan = Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.

 Harun Yıldırım = Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurupbeslemelerini de istemiyorum.

 Hasan Basri Çantay = (57-58) Onlardan nafaka istemiyorum, beni yedirip beslemelerini de istemiyorum. Asıl bütün mahlûkların rızıklarını veren, kâmil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah Teâlâ'dır.

 Hayrat Neşriyat = (Ben) onlardan bir rızık istemiyorum; beni doyurmalarını da istemiyorum.

 İbni Kesir = Ben, onlardan bir rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.

 Kadri Çelik = Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve ben, onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.

 Muhammed Esed = (Ama dikkat edin,) Ben onlardan ne bir rızık istiyorum ne de Beni gözetip beslemelerini.

 Mustafa İslamoğlu = Onlardan ne bir rızık bekliyorum ne de beni beslemelerini:

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve ben onlardan bir rızık istemiyorum ve bana yemek yedirmelerini de istemiyorum.

 Ömer Öngüt = Ben onlardan rızık istemiyorum, beni doyurmalarını da istemiyorum.

 Şaban Piriş = Onlardan bir rızık istemiyorum, beni doyurmalarını da istemiyorum.

 Sadık Türkmen = Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve Beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.

 Seyyid Kutub = Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum.

 Suat Yıldırım = (57-58) Onlardan nafaka istemiyorum, beni yedirip beslemelerini de istemiyorum. Asıl bütün mahlûkların rızıklarını veren, kâmil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah Teâlâ'dır.

 Süleyman Ateş = Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum.

 Tefhim-ul Kuran = Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve ben, onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.

 Ümit Şimşek = Ben onlardan bir rızık istemiyorum; Beni doyurmalarını da istemiyorum.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni yedirip doyurmalarını da istemiyorum.

 İskender Ali Mihr = Onlardan (hiç)bir rızık istemiyorum ve Beni doyurmalarını da istemiyorum.

 İlyas Yorulmaz = Ben onlardan herhangi bir rızık istemediğim gibi, beni doyurmalarını da istemiyorum.