Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/57

 وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنَ الْمُحْضَرِينَ

  Ve lev lâ ni’metu rabbî le kuntu minel muhdarîn(muhdarîne).

Kelime Karşılaştırma
ve lev lâ : ve eğer olmasaydı
ni’metu : ni’met
rabbî : Rabbim
le : elbette, mutlaka
kuntu : ben oldum
min el muhdarîne : hazır bulunanlardan (bulundurulanlardan)
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Rabbimin nimeti olmasaydı, mutlaka ben de cehenneme konulanlardan olmuştum.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve Rabbimin nîmeti olmasaydı ben de orada bulunanlardan olurdum.

 Abdullah Parlıyan = Eğer Rabbimin lütfu olmasaydı, ben de şimdi azaba uğratılanlar arasında olurdum!

 Adem Uğur = Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (cehenneme) getirilenlerden olurdum" dedi.

 Ahmed Hulusi = "Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, kesinlikle (cehennem) kapısına zorunlu getirilenlerden olurdum. "

 Ahmet Tekin = 'Rabbimin nimeti olmasaydı, kalbime iman lütfetmese, bana doğruyu göstermese, rahmetini, İslâm’ı benden esirgeseydi, ben de Cehennem’e ihzarlı getirilenlerden olurdum.'

 Ahmet Varol = Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı muhakkak ben de (oraya) götürülenlerden olurdum.

 Ali Bulaç = "Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azab yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım.

 Ali Fikri Yavuz = Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de (bu cehennemde seninle) tutuklananlardan olacaktım.

 Ali Ünal = “Rabbimin lütf u inayeti yetişmeseydi, hiç şüphesiz ben de azap için buraya eli–kolu bağlı getirilenler içinde bulunacaktım.”

 Bayraktar Bayraklı = “Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de seninle birlikte orada olanlardan olacaktım.”

 Bekir Sadak = «Eger Rabbimin lutfu olmasaydi ben de oraya goturulenlerden olurdum.»

 Celal Yıldırım = Eğer Rabbimin (bana şuur ve anlayış veren) nimeti olmasaydı, elbette ben de (azaba) hazır duruma getirilenlerden olurdum.

 Cemal Külünkoğlu = (56-57) Ona şöyle der: “Allah'a andolsun, neredeyse beni de helâk edecektin. Rabbimin lütfu olmasaydı şimdi ben de cehenneme götürülmüş olacaktım.”

 Diyanet İşleri (eski) = 'Eğer Rabbimin lütfu olmasaydı ben de oraya götürülenlerden olurdum.'

 Diyanet Vakfi = (56-57) «Yemin ederim ki, sen az daha beni de helâk edecektin. Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (cehenneme) getirilenlerden olurdum» dedi.

 Edip Yüksel = 'Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de şimde seninle birlikte olurdum.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Rabbımın ni'meti olmasa idi ben de bu ihzar edilenlerden olacaktım

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Rabbimin nimeti olmasaydı ben de buraya celbedilmişlerden olacaktım.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de bu tutuklananlardan olacaktım.»

 Gültekin Onan = "Eğer rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azab yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım."

 Harun Yıldırım = Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (cehenneme) getirilenlerden olurdum" dedi.

 Hasan Basri Çantay = «Eğer Rabbimin ni'meti olmasaydı ben de (seninle beraber cehennemde) haazır bulundurulanlardan olacakdım».

 Hayrat Neşriyat = 'Eğer Rabbimin ni'meti olmasaydı, doğrusu (ben de orada) hazır bulundurulmuşlardan olacaktım.'

 İbni Kesir = Rabbımın lutfu olmasaydı, ben de oraya götürülenlerden olacaktım.

 Kadri Çelik = “Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azap yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım.”

 Muhammed Esed = Eğer Rabbimin lütfu olmasaydı ben de (şimdi) (azaba) uğratılanlar arasında olurdum!

 Mustafa İslamoğlu = Eğer Rabbimin yardımı olmasaydı, ben de burada tutulanlardan olmuştum!

 Ömer Nasuhi Bilmen = «Ve eğer Rabbimin nîmeti olmasa idi, elbette ki, ben de (bu cehennemde) hazır bulundurulmuşlardan olacak idim.»

 Ömer Öngüt = "Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (oraya) getirilenlerden olurdum. "

 Şaban Piriş = Eğer Rabbi’min nimeti olmasaydı, ben de hüsrana uğrayanlardan olacaktım.

 Sadık Türkmen = Eğer rabbimin nimeti (Kur’an) olmasaydı, ben de orada hazır edilen kimselerden olurdum!”

 Seyyid Kutub = Rabb'imin lütfu olmasaydı şimdi ben de cehenneme götürülürdüm» dedi.

 Suat Yıldırım = (54-57) "Şimdi ister misiniz onu size göstereyim?" Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur. "Vallahi, nerdeyse beni de düştüğün o helâke sürükleyecektin! Rabbimin hidâyet nimeti yetişmeseydi, eli kolu kelepçeli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım!"

 Süleyman Ateş = "Rabbimin ni'meti olmasaydı, şimdi ben de (oraya) getirilenlerden olurdum."

 Tefhim-ul Kuran = «Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azab yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım.»

 Ümit Şimşek = 'Rabbim lütfetmeseydi, ben de orada olacaktım.

 Yaşar Nuri Öztürk = "Rabbimin nimeti olmasaydı, kesinlikle ben de şurada toplananlar arasına girmiş olacaktım."

 İskender Ali Mihr = Ve eğer Rabbimin ni’meti olmasaydı, mutlaka ben de (cehennemde yanmak üzere) hazır bulundurulanlardan olurdum.

 İlyas Yorulmaz = “Rabbimin (Kur’an) nimeti olmasaydı, bende ateşte hazır bekletileceklerden olacaktım” dedi.