Önceki Ayet Sonraki Ayet  
Necm . Ayet Kelime Karşılaştırması

 هَذَا نَذِيرٌ مِّنَ النُّذُرِ الْأُولَى

  Hâzâ nezîrun minen nuzuril ûlâ.

Kelime Karşılaştırma
hâzâ : bu
nezîrun : bir nezir
min en nuzuri : nezirlerden
el ûlâ : önceki
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Bu da önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Bu Peygamber, gelip geçen korkutuculardan bir korkutucu.

 Abdullah Parlıyan = Bu son peygamber de, ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.

 Adem Uğur = İşte bu ilk uyarıcılardan bir uyarıcıdır.

 Ahmed Hulusi = İşte bu da önceki uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır!

 Ahmet Tekin = Bu Kur’ân ve Muhammed önceki uyarıcılar gibi, sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan birer uyarıcıdırlar.

 Ahmet Varol = Bu, önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır. [5]

 Ali Bulaç = Bu önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.

 Ali Fikri Yavuz = İşte bu (Peygamber Hz. Muhammed Aleyhissalâtü vesselâm) o azab ile korkutan evvelki peygamberlerden bir peygamberdir.

 Ali Ünal = Bu rasûl de, önceki uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.

 Bayraktar Bayraklı = Bu peygamber de eski uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.

 Bekir Sadak = Iste ilk uyaranlar gibi bu da bir uyarandir.

 Celal Yıldırım = Bu (Muhammed) ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.

 Cemal Külünkoğlu = İşte bu da önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.

 Diyanet İşleri (eski) = İşte ilk uyaranlar gibi bu da bir uyarandır.

 Diyanet Vakfi = İşte bu ilk uyarıcılardan bir uyarıcıdır.

 Edip Yüksel = Bu, eski uyarıcılardan bir uyarıcıdır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Bu işte o evvelki inzarlardan bir inzar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İşte bu, ilk uyarmalardan bir uyarmadır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bu da ilk uyarıcılardan bir uyarıcıdır.

 Gültekin Onan = Bu önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.

 Harun Yıldırım = Bu, önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.

 Hasan Basri Çantay = İşte bu (zât) de (Allahın azabından) korkutan evvelki (peygamber) lerden (sonuncusu olmak üzere ayni şeyle) korkutucu (bir peygamber) dir.

 Hayrat Neşriyat = Bu (peygamber, Allah’ın azâbından haber veren) önceki korkutuculardan, bir korkutucudur.

 İbni Kesir = İşte bu; ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.

 Kadri Çelik = Bu önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.

 Muhammed Esed = Bu, önceki uyarılar gibi bir uyarıdır.

 Mustafa İslamoğlu = İşte bu, önceki uyarı türlerinden bir uyarıdır:

 Ömer Nasuhi Bilmen = (55-56) Artık Rabbin hangi nîmetlerinde şek edersin? İşte bu da evvelki korkutuculardan bir korkutucudur.

 Ömer Öngüt = İşte bu, ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.

 Şaban Piriş = İşte bu, önceki uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.

 Sadık Türkmen = Bu (kur’an) DA önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.

 Seyyid Kutub = Bu Peygamber de eski uyarıcıların bir halkasıdır:

 Suat Yıldırım = (56-58) İşte bu Peygamber de, önceki rehberlerden ve uyaranlardan biridir. O yaklaşan (kıyamet) yaklaştı. O gelmeden, ne zaman olacağını bildirecek, geldiğinde de onu giderecek Allah’tan başka kimse yoktur.

 Süleyman Ateş = Bu (Kur'ân veya peygamber) de ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.

 Tefhim-ul Kuran = Bu önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.

 Ümit Şimşek = İşte bu da evvelki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Bu da ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.

 İskender Ali Mihr = Bu nezir, evvelki nezirlerden bir nezirdir.

 İlyas Yorulmaz = Nuh toplumunun uyarılışı, (insanlık tarihinde) ilk uyarılıştır.