Önceki Ayet Sonraki Ayet  
38. Sûre Sâd/56

 جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمِهَادُ

  Cehenneme, yaslevnehâ, fe bi’sel mihâd(mihâdu).

Kelime Karşılaştırma
cehenneme : cehennem
yaslevne-hâ : oraya atılırlar, yaslanırlar
fe : artık, işte
bi’se : ne kötü
el mihâdu : yatak, döşek
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (55-56) İşte böyle! Şüphesiz azgınlar için elbette kötü bir dönüş yeri, cehennem vardır. Onlar oraya girerler. Orası ne kötü bir yataktır!

 Abdulbaki Gölpınarlı = Cehennem. Oraya atılırlar ve orası, gerçekten, yatılıp kalınacak ne de kötü yerdir.

 Abdullah Parlıyan = Orası cehennemdir, oraya giderler, orası ne kötü bir yataktır.

 Adem Uğur = Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir.

 Ahmed Hulusi = Cehennemdir ki ona yaslanırlar! Ne kötü bir yaşam ortamıdır o!

 Ahmet Tekin = Varacakları yer Cehennem’dir. Ateşe yaslanacaklar. Orası ne kötü bir yerleşim yeridir.

 Ahmet Varol = Cehennem. Oraya girerler. Orası ne kötü bir yataktır!

 Ali Bulaç = Cehennem; onlar oraya girerler; ne kötü bir yataktır o.

 Ali Fikri Yavuz = Cehenneme, oraya girecekler. O ne kötü döşektir!...

 Ali Ünal = Cehennem; yanıp kavrulmak için oraya gireceklerdir. Ne kötü bir döşek!

 Bayraktar Bayraklı = Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir!

 Bekir Sadak = Cehenneme girerler; ne kotu bir konaktir!

 Celal Yıldırım = Yaslanacakları Cehennem vardır; ne kötü yataktır o!

 Cemal Külünkoğlu = (55-56) Bu (mutlu kişiler içindir). Ama azgınlara kötü bir gelecek vardır. Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir!

 Diyanet İşleri (eski) = Cehenneme girerler; ne kötü bir konaktır!

 Diyanet Vakfi = Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir.

 Edip Yüksel = Cehennemde yanarlar; ne kötü bir duraktır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Cehennem, ona yaslanacaklar, fakat o ne çirkin döşek

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Cehennem! Ona yaşlanacaklar, fakat o ne çirkin döşektir!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Cehennem! Ona yaslanacaklar, fakat o ne çirkin döşektir.

 Gültekin Onan = Cehennem; onlar oraya girerler, ne kötü bir yataktır o.

 Harun Yıldırım = Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir.

 Hasan Basri Çantay = Cehennem! Onlar buraya girecekler. Artık ne kötü döşekdir o!

 Hayrat Neşriyat = (55-56) Bu (böyledir)! Şübhesiz ki azgınlar için de elbette kötü dönüş yeri, Cehennem vardır; oraya girerler. Artık o ne kötü yataktır!

 İbni Kesir = Cehennem. Oraya girerler. Ne kötü bir konaktır.

 Kadri Çelik = Onlar cehenneme girecekler. Orası pek de kötü bir döşektir.

 Muhammed Esed = Onlar cehennemi tadacaklar, ne feci bir meskendir o!

 Mustafa İslamoğlu = cehennem... (Onlar da) ona yaslanacaklar: ama o ne berbat bir döşektir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (56-58) Cehennem vardır. Ona yaslanacaklardır. Artık ne fena döşek. İşte o. Artık onu tatsınlar. Son derece sıcaktır ve gövdelerden çıkan irindir. Ve onun şeklinden başkaca da çiftler vardır.

 Ömer Öngüt = O da cehennemdir. Oraya girerler. O ne kötü bir yataktır!

 Şaban Piriş = Cehennem! Oraya atılacaklar. Ne kötü daraltılmıştır.

 Sadık Türkmen = Cehennem!.. Onlar, işte oraya yaslanırlar. Ne kötü bir döşek!

 Seyyid Kutub = Cehenneme girerler. Orası ne kötü bir konaktır.

 Suat Yıldırım = (55-56) İşte bu, mutlularadır. Ama azgınlara kötü bir âkıbet vardır ki o da girip yanacakları cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o!

 Süleyman Ateş = Cehennem! Oraya girerler. Ne kötü bir döşektir o!

 Tefhim-ul Kuran = Cehennem; onlar oraya girerler; ne kötü bir yataktır o.

 Ümit Şimşek = (55-56) Bu (böyledir)! Şübhesiz ki azgınlar için de elbette kötü dönüş yeri, Cehennem vardır; oraya girerler. Artık o ne kötü yataktır!

 Yaşar Nuri Öztürk = İçine dalacakları cehennem! Ne kötü döşektir o!

 İskender Ali Mihr = Cehennem, ona girerler. İşte o ne kötü bir döşektir.

 İlyas Yorulmaz = Onlar cehenneme atılacaklar. Orası ne kötü kalınacak bir yer.