Önceki Ayet Sonraki Ayet  
7. Sûre A’râf/55

 ادْعُواْ رَبَّكُمْ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً إِنَّهُ لاَ يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ

  Ud'û rabbekum tedarruan ve hufyeh(hufyeten), innehu lâ yuhıbbul mu'tedîn(mu'tedîne).

Kelime Karşılaştırma
ud’û : dua edin
rabbe-kum : Rabbiniz
tedarruan : yalvarıp yakararak
ve hufyeten : ve gizli olarak
inne-hu : muhakkak ki o
lâ yuhıbbu : sevmez
el mu’tedîne : haddi aşanlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Rabbinize alçak gönüllüce ve için için dua edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Duâ edin Rabbinize yalvarıp yakararak gizlice. Şüphe yok ki o, duâda haddini aşanları sevmez.

 Abdullah Parlıyan = Rabbinize alçak gönüllü olarak ve yüreğinizin ta derinliklerinden için için yalvarıp gizlice, sessizce dua edin. Doğrusu O, aşırı gidenleri sevmez.

 Adem Uğur = Rabbinize yalvara yakara ve gizlice dua edin. Bilesiniz ki O, haddi aşanları sevmez.

 Ahmed Hulusi = Rabbinize yalvararak ve derûnunuzla dua edin. . . Muhakkak ki O, haddini aşanları sevmez.

 Ahmet Tekin = Rabbinize yalvara yakara ve gizli gizli ibadet ve dua edin. O, emirlerine saygı göstermeyenleri ve koyduğu sınırları aşanları sevmez.

 Ahmet Varol = Rabbinize gönülden yalvararak ve gizlice dua edin. Şüphesiz ki O aşırıya gidenleri sevmez.

 Ali Bulaç = Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Şüphesiz O, haddi aşanları sevmez.

 Ali Fikri Yavuz = Rabbinize yalvararak ve gizlice dua edin. Muhakkak ki Allah, bağırıp çağırarak haddi aşanları sevmez.

 Ali Ünal = Rabbinize yalvararak, içten, başka nazarlardan ve mülâhazalardan uzak olarak dua edin. Şurası bir gerçek ki O, had bilmezlik içinde davrananları hiç sevmez.

 Bayraktar Bayraklı = Rabbinize alçak gönülle ve yüreğinizin ta derinliklerinden gelerek dua ediniz. Doğrusu O, çizgiyi aşanları sevmez.

 Bekir Sadak = Rabbinize gonulden ve gizlice yalvarin. Dogrusu O asiri gidenleri sevmez.

 Celal Yıldırım = Rabbinize, için için yalvarıp duâ edin. Çünkü gerçekten O, aşırı gidenleri sevmez.

 Cemal Külünkoğlu = Rabbinize (gönülden) yalvararak ve gizlice dua edin. Doğrusu O, haddi aşanları sevmez.

 Diyanet İşleri (eski) = Rabbinize gönülden ve gizlice yalvarın. Doğrusu O aşırı gidenleri sevmez.

 Diyanet Vakfi = Rabbinize yalvara yakara ve gizlice dua edin. Bilesiniz ki O, haddi aşanları sevmez.

 Edip Yüksel = Rabbinizi içtenlikle ve gizlice çağırın. O, sınırı aşanları sevmez.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Rabbınıza yalvara yalvara ve için için dua edin ki her halde o haddi aşanları sevmez

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin! Gerçek şu ki, Allah sınırı aşanları sevmez.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Rabbinize yalvara yalvara ve gizlice dua edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.

 Gültekin Onan = Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Kuşkusuz O haddi aşanları sevmez.

 Harun Yıldırım = Rabbinize yalvara yalvara ve gizlice dua edin. Muhakkak O haddi aşanları sevmez.

 Hasan Basri Çantay = Rabbinize yalvara yakara, gizlice düâ edin. Şu bir hakıykatdır ki: Allah haddi aşanları sevmez.

 Hayrat Neşriyat = Rabbinize yalvara yalvara ve için için duâ edin! Şübhesiz O, haddi aşanları sevmez!

 İbni Kesir = Rabbınıza yalvara yakara gizlice dua edin. Muhakkak ki O; haddi aşanları sevmez.

 Kadri Çelik = Rabbinize yalvara yakara ve gizlice dua edin. Doğrusu O aşırı gidenleri sevmez.

 Muhammed Esed = Rabbinize alçak gönüllülükle ve yüreğinizin ta derinlerinden seslenin. Doğrusu O, çizgiyi aşanları sevmez:

 Mustafa İslamoğlu = Rabbinize alçak gönüllü olarak ve derin bir aciziyet duygusu içinde yalvarın! Şüphesiz O haddi aşanları sevmez.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Rabbinize yalvara yalvara ve gizlice dua edin. Şüphe yok ki, o haddi tecavüz edenleri sevmez.

 Ömer Öngüt = Rabbinize yalvara yakara gizlice duâ edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.

 Şaban Piriş = Rabbinize yalvara yakara gizlice dua edin. O, sınırı aşanları sevmez.

 Sadık Türkmen = Yalvara yakara ve gizlice Rabbinize dua edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.

 Seyyid Kutub = Rabbinize yalvararak ve gizlice dua ediniz. Çünkü O haddi aşanları sevmez.

 Suat Yıldırım = Rabbinize için için yalvararak, başka nazarlardan uzak, gizlice dua edin. Gerçekten O, haddi aşanları hiç sevmez.

 Süleyman Ateş = Rabbinize yalvararak ve gizlice du'â edin, çünkü O, haddi aşanları sevmez.

 Tefhim-ul Kuran = Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Şüphesiz O, haddi aşanları sevmez.

 Ümit Şimşek = Rabbinize için için yakararak dua edin. Çünkü O haddini aşanları sevmez.

 Yaşar Nuri Öztürk = Rabbinize; boyun bükerek, gizlice/ürpererek yakarın. O, haddi aşanları/azmışları sevmez.

 İskender Ali Mihr = Rabbinize yalvararak ve gizlice dua edin. Muhakkak ki O, haddi aşanları sevmez.

 İlyas Yorulmaz = Gönülden, boyun eğerek ve gizlice Rabbinize yalvarın. O haddi aşanları sevmez.