Önceki Ayet Sonraki Ayet  
Necm . Ayet Kelime Karşılaştırması

 فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكَ تَتَمَارَى

  Fe bi eyyi âlâi rabbike tetemârâ.

Kelime Karşılaştırma
fe : öyleyse
bi eyyi : hangi
âlâi : ni’metler
rabbi-ke : senin Rabbin
tetemârâ : şüphe ediyorsun
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = O hâlde Rabbi’nin nimetlerinin hangisinden şüphe ediyorsun (ey insan!).

 Abdulbaki Gölpınarlı = Artık Rabbinin hangi nîmetinden şüphe etmedesin?

 Abdullah Parlıyan = Artık Rabbinin hangi nimetinden şüphe edersin?

 Adem Uğur = Şimdi Rabbinin nimetlerinin hangisinde şüpheye düşersin.

 Ahmed Hulusi = Şimdi Rabbinin nimetlerinin hangisinden kuşku duyarsın!

 Ahmet Tekin = Şimdi Rabbinin hangi nimetlerinden şüphe edersin?

 Ahmet Varol = Öyleyse Rabbinin hangi nimetlerinden şüphe ediyorsun?

 Ali Bulaç = Öyleyse, Rabbinin hangi nimetlerinden şüphe ediyorsun?

 Ali Fikri Yavuz = (Ey insan!) şimdi Rabbinin hangi nimetine karşı şüphe edersin?

 Ali Ünal = Artık (ey insan,) Rabbinin hangi nimeti hakkında tartışmaya girebilirsin?

 Bayraktar Bayraklı = Artık, Rabbinin hangi nimetinden şüphe ediyorsun?

 Bekir Sadak = Ey Kisi! Rabbinin hangi nimetinden supheye dusersin?

 Celal Yıldırım = Artık Rabbının hangi nimetinde şüphe edersin ?

 Cemal Külünkoğlu = (Ey insan!) O hâlde Rabbinin nimetlerinin hangisinden şüphe ediyorsun?

 Diyanet İşleri (eski) = Ey kişi! Rabbinin hangi nimetinden şüpheye düşersin?

 Diyanet Vakfi = Şimdi Rabbinin nimetlerinin hangisinde şüpheye düşersin.

 Edip Yüksel = O halde Rabbinin hangi nimetlerinden kuşkulanırsın?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Şimdi rabbının hangi eltafına şekkedersin?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Şimdi Rabbinin hangi nimetlerine kuşku duyarsın?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O halde Rabbinin hangi nimetinden kuşku duyuyorsun?

 Gültekin Onan = Öyleyse, rabbinin hangi nimetlerinden şüphe ediyorsun?

 Harun Yıldırım = Öyleyse Rabbinin hangi nimetlerinden şüphe ediyorsun?

 Hasan Basri Çantay = Şimdi (ey insan) Rabbinin ni'metlerinden hangisi hakkında şübhe edersin ?

 Hayrat Neşriyat = Şimdi Rabbinin ni'metlerinden hangisinde şübheye düşersin?

 İbni Kesir = Şimdi Rabbının hangi nimetinden şüpheye düşersin?

 Kadri Çelik = Öyleyse Rabbinin hangi nimetlerinden kuşkuya düşmektesin?

 Muhammed Esed = O halde Rabbinin hangi nimet ve kudretinden (hala) şüphe duyabilirsin?

 Mustafa İslamoğlu = Şu halde (ey insan)! Rabbinin hangi nimetinden dolayı (hesaba çekilmekten) tereddüt edersin?

 Ömer Nasuhi Bilmen = (55-56) Artık Rabbin hangi nîmetlerinde şek edersin? İşte bu da evvelki korkutuculardan bir korkutucudur.

 Ömer Öngüt = Öyleyken Rabbinin hangi nimetinden şüphe ediyorsun?

 Şaban Piriş = O halde, Rabbinin hangi nimetinden şüphe ediyorsun?

 Sadık Türkmen = Öyleyse rabbinin nimetinin hangisinden kuşkuya düşersin?

 Seyyid Kutub = O halde Rabbinin hangi nimet ve kudretinden (hala) şüphe duyabilirsin?

 Suat Yıldırım = Artık, ey insan, şimdi Rabbinin hangi nimetinde şüphe edersin?

 Süleyman Ateş = O halde Rabbinin hangi ni'metinden kuşku duyuyorsun?

 Tefhim-ul Kuran = Öyleyse, Rabbinin hangi nimetlerinden kuşkuya düşmektesin?

 Ümit Şimşek = Şimdi Rabbinin hangi bir nimetinden şüphe edersin?

 Yaşar Nuri Öztürk = Öyleyken Rabbinin hangi nimetinden şüphe ediyorsun?

 İskender Ali Mihr = O halde Rabbinin hangi ni’metlerinden şüphe ediyorsun?

 İlyas Yorulmaz = Rabbinin hangi nimetlerini tartışıyorsun.