Önceki Ayet Sonraki Ayet  
36. Sûre Yâsîn/55

 إِنَّ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ فِي شُغُلٍ فَاكِهُونَ

  İnne ashâbel cennetil yevme fî şugulin fâkihûn(fâkihûne).

Kelime Karşılaştırma
inne : muhakkak ki
ashâbe : sahip, ehil, halk
el cenneti : cennet
el yevme : o gün, bugün
: içinde
şugulin : meşguliyet
fâkihûne : memnun, hoşnut, zevk-ü sefada olanlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Şüphesiz cennetlikler o gün nimetlerle meşguldürler, zevk sürerler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki cennet ehli bugün, nîmetler içinde sevinç ve ferah içindedir.

 Abdullah Parlıyan = Haberiniz olsun ki, o gün salih amelleriyle cenneti elde edenler, bir zevk ve eğlenceyle meşguldürler.

 Adem Uğur = O gün cennetlikler, gerçekten nimetler içinde safa sürerler.

 Ahmed Hulusi = Gerçek ki o süreçte, cennet ehli cennet nimetleriyle meşgul ve bunun keyfini çıkarmaktadırlar.

 Ahmet Tekin = Bu gün, Cennet ehli, meşguliyet içinde, zevkle dünyadaki amellerinin mükâfatlarına mazhar oluyorlar.

 Ahmet Varol = Şüphesiz cennet halkı bugün sevinç dolu bir meşguliyet içindedirler.

 Ali Bulaç = Gerçek şu ki, bugün cennet halkı, 'sevinç ve mutluluk dolu' bir meşguliyet içindedirler.

 Ali Fikri Yavuz = Gerçekten cennetlik olanlar, bugün (kıyamette) pek güzel bir meşguliyet içinde zevklenmektedirler.

 Ali Ünal = Cennet ehli, o gün tatlı meşguliyetler içinde Cennet’in nimetlerinden yiyip içerler.

 Bayraktar Bayraklı = O gün cennetlikler, gerçekten nimetler içinde sefa sürerler.

 Bekir Sadak = Dogrusu bugun, cennetlikler eglenceyle mesguldurler.

 Celal Yıldırım = Bugün cennetlikler tatlı bir eğlence içinde sevinip neşelenmektedirler.

 Cemal Külünkoğlu = Kuşkusuz cenneti hak edenler bugün yaptıkları her şeyden hoşnut olacaklar.

 Diyanet İşleri (eski) = Doğrusu bugün, cennetlikler eğlenceyle meşguldürler.

 Diyanet Vakfi = O gün cennetlikler, gerçekten nimetler içinde safa sürerler.

 Edip Yüksel = Cennet halkı o gün zevk ve eğlence ile meşguldürler.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Cidden eshabı Cennet bu gün bir şuğl içinde zevk etmektedirler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Gerçekten cennetlikler bugün bir eğlence içinde zevk etmektedirler.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Gerçekten cennetlik olanlar bugün bir meşguliyet içinde zevk etmektedirler.

 Gültekin Onan = Gerçek şu ki, bugün cennet halkı, 'sevinç ve mutluluk dolu' bir meşguliyet içindedirler.

 Harun Yıldırım = O gün cennetlikler, gerçekten nimetler içinde safa sürerler.

 Hasan Basri Çantay = Şübhe yok ki bugün cennet yârânı mesruru handan bir zevk ve eğlence içindedirler.

 Hayrat Neşriyat = Şübhesiz ki Cennet ehli, o gün (pek güzel) bir meşgûliyet içinde zevk eden kimselerdir.

 İbni Kesir = Muhakkak ki bugün cennet ashabı bir meşguliyet içinde mutlu ve sevinçlidirler.

 Kadri Çelik = Şüphesiz bugün cennet yarenleri bir meşguliyet içinde sevinçlidirler.

 Muhammed Esed = Kuşkusuz cenneti hak edenler bugün yaptıkları her şeyden hoşnut olacaklardır,

 Mustafa İslamoğlu = Elbet cennet ehli o gün, keyif veren bir meşguliyet içinde olacak;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Şüphe yok ki, o gün cennet ashâbı bir eğlence içinde zevkiyâb olanlardır.

 Ömer Öngüt = O gün cennettekiler bir zevk ve eğlence ile meşguldürler.

 Şaban Piriş = O gün, cennet ehli eğlenceyle meşguldür.

 Sadık Türkmen = Şüphesiz bugün cennet halkı, mutluluk dolu bir meşguliyet içindedirler.

 Seyyid Kutub = Doğrusu bugün, cennetlikler eğlence ile meşguldürler.

 Suat Yıldırım = Amma bugün cennetlikler, zevk ve eğlence içindedirler...

 Süleyman Ateş = O gün cennet halkı, bir iş içinde eğlenirler.

 Tefhim-ul Kuran = Gerçek şu ki, bugün cennet halkı, 'sevinç ve mutluluk dolu' bir meşguliyet içindedirler.

 Ümit Şimşek = Cennet ehli o gün keyif sürmekle meşguldürler.

 Yaşar Nuri Öztürk = O gün cennet halkı bir uğraş içinde eğlenip ferahlamaktadır.

 İskender Ali Mihr = Muhakkak ki cennet ehli, o gün zevkli bir meşguliyet içinde olanlardır.

 İlyas Yorulmaz = Cennet ahalisi bu gün meyvelerin tadını çıkarmakla meşguller.