Önceki Ayet Sonraki Ayet  
40. Sûre Mü’min/54

 هُدًى وَذِكْرَى لِأُولِي الْأَلْبَابِ

  Huden ve zikrâ li ulîl elbâb(elbâbi).

Kelime Karşılaştırma
huden : hidayet
ve : ve
zikrâ : zikir
li : için
ulî el elbâbi : ulûl’elbab, daimî zikir sahipleri
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (53-54) Andolsun, biz Mûsâ’ya hidayet verdik. İsrailoğulları’na da, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberi olarak o kitabı (Tevrat’ı) miras bıraktık.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Aklı başında olanları doğru yola sevk eder, onlara ibrettir, öğüttür.

 Abdullah Parlıyan = İşte O kitap, aklı başında olanları doğru yola sevkeder, onlara ibret ve öğüttür.

 Adem Uğur = O, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberidir.

 Ahmed Hulusi = Derin düşünen akıl sahiplerine Hakikate erdirici ve hatırlatma olmak üzere!

 Ahmet Tekin = Akıl ve vicdan sahiplerine bir yol gösterici, bir öğüt, bir hatırlatma olsun istedik.

 Ahmet Varol = Akıl sahipleri için bir hidayet ve öğüt olarak.

 Ali Bulaç = (Ki o,) Temiz akıl sahipleri için bir hidayet rehberi ve bir zikirdir.

 Ali Fikri Yavuz = Akıl sahiblerine bir hidayet ve bir öğüd olarak...

 Ali Ünal = Bir hidayet rehberi ve gerçek idrak sahipleri için bir öğüt, hatırlatma ve talimat kaynağı olan (Kitaba).

 Bayraktar Bayraklı = (53-54) Şüphesiz ki biz, Mûsâ'ya doğru yolu gösteren rehberi verdik. İsrâiloğulları'nı da doğru yolu gösterici ve akıl sahiplerini uyarıcı olarak Kitab'a mirasçı kıldık.

 Bekir Sadak = (53-54) And olsun ki Biz Musa'ya dogruluk rehberi verdik. Israilogullarini da, akil sahipleri icin bir ogut ve dogruluk rehberi olan Kitap'a, Tevrat'a varis kildik.

 Celal Yıldırım = Ki o doğru yolu gösteren bir rehber ve akıl sahiplerine bir öğüt ve hatırlatmadır.

 Cemal Külünkoğlu = (53-54) Andolsun ki biz, Musa'ya doğru yolu gösteren rehberi (Tevrat'ı) verdik ve İsrailoğullarına da o Kitab'ı miras bıraktık. O, akıl sahipleri için bir öğüttür ve doğruluk rehberidir.

 Diyanet İşleri (eski) = (53-54) And olsun ki Biz Musa'ya doğruluk rehberi verdik. İsrailoğullarını da, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberi olan Kitap'a, Tevrat'a varis kıldık.

 Diyanet Vakfi = (53-54) Andolsun ki biz Musa'ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarına, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberi olan Kitab'ı miras bıraktık.

 Edip Yüksel = Anlayış sahiplerine bir yol gösterici ve bir uyarı olarak.

 Elmalılı Hamdi Yazır = ki aklı selîm sahiblerine bir irşad ve bir ıhtar olmak için

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Aklı selim sahiplerine bir yol gösterici ve bir ihtar olmak üzere.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (Bunu) Aklı başında olanlara bir yol gösterici ve bir hatırlatma olsun diye (böyle yaptık).

 Gültekin Onan = (Ki o,) Temiz akıl sahipleri için bir hidayet rehberi ve bir zikirdir.

 Harun Yıldırım = O, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberidir.

 Hasan Basri Çantay = (53-54) Andolsun ki biz Musâya hidâyeti verdik. (Kendisinden sonra) İsrâîl oğullarına da — hem doğru yolun rehberi, hem temiz akıl saahibleri için bir öğüd olmak üzere — kitabı mîras bırakdık.

 Hayrat Neşriyat = (53-54) Celâlim hakkı için, Mûsâ’ya hidâyeti verdik ve İsrâiloğullarına, akıl sâhibleri içinbir hidâyet ve bir nasîhat olmak üzere Kitâb’ı (Tevrât’ı) mîras bıraktık.

 İbni Kesir = Ki o; akıl sahipleri için hidayet ve öğüttür.

 Kadri Çelik = (O kitap) Temiz akıl sahipleri için bir hidayet ve hatırlatıcıdır.

 Muhammed Esed = akıl, iz'an sahipleri için bir uyarı ve bir rehberlik (aracı) olarak.

 Mustafa İslamoğlu = akletme yetilerini kamil manada kullananlar için bir hidayet ve bir uyarı olarak...

 Ömer Nasuhi Bilmen = (O kitap) Selîm akıl sahipleri için bir hidâyet ve bir mev'iza olmuştur.

 Ömer Öngüt = Sağlam akıl sahipleri için bir doğruluk rehberi ve bir öğüt olmak üzere.

 Şaban Piriş = Kılavuz ve sağduyu sahipleri için öğüt...

 Sadık Türkmen = O (kitap) bir hidayet/bir yol göstericidir ve temiz akıl sahipleri için bir öğüt/bir hatırlatıcıdır.

 Seyyid Kutub = O, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberidir.

 Suat Yıldırım = O kitap, akl-ı selim sahipleri için bir hidâyet rehberi ve öğüt kaynağıdır.

 Süleyman Ateş = (O,) sağduyu sâhiplerine bir yol gösterici ve öğüttür.

 Tefhim-ul Kuran = (Ki o,) Temiz akıl sahipleri için bir hidayet rehberi ve bir zikirdir.

 Ümit Şimşek = Akıl sahipleri için o kitap bir hidayet rehberi ve öğüttür.

 Yaşar Nuri Öztürk = Akıl ve gönül sahipleri için bir yol gösterici, bir hatırlatıcıdır o.

 İskender Ali Mihr = Ulûl’elbab için hidayet ve zikir olarak.

 İlyas Yorulmaz = (O kitap) Doğru yola ileten ve akıl sahipleri için de bir öğüttür.