Önceki Ayet Sonraki Ayet  
56. Sûre Vâkı’a/53

 فَمَالِؤُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ

  Fe mâ liûne minhel butûn(butûne).

Kelime Karşılaştırma
fe : o zaman, böylece
mâliûne : dolduracak olanlar
min-ha : ondan, onunla
el butûne : karınlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Karınlarınızı ondan dolduracaksınız.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Derken karınlar, dolup şişecek.

 Abdullah Parlıyan = onunla karınlarınızı dolduracak,

 Adem Uğur = Karınlarınızı ondan dolduracaksınız.

 Ahmed Hulusi = Karınlarınızı ondan dolduracaksınız.

 Ahmet Tekin = Karınlarınızı onunla dolduracaksınız.

 Ahmet Varol = Böylece karınlarınızı ondan dolduracaksınız.

 Ali Bulaç = Böylece karınları(nızı) ondan dolduracaksınız.

 Ali Fikri Yavuz = Karınlarınızı ondan dolduracaksınız.

 Ali Ünal = “Yiyecek ve karınlarınızı onunla tıka basa dolduracaksınız.

 Bayraktar Bayraklı = (52-53) Kesinlikle zakkum ağacından yiyeceksiniz. Onunla karınlarınızı dolduracaksınız.

 Bekir Sadak = Karinlarinizi onunla dolduracaksiniz;

 Celal Yıldırım = Karınlarınızı onunla dolduracaksınız.

 Cemal Külünkoğlu = Karınlarınızı ondan dolduracaksınız.

 Diyanet İşleri (eski) = Karınlarınızı onunla dolduracaksınız;

 Diyanet Vakfi = Karınlarınızı ondan dolduracaksınız.

 Edip Yüksel = 'Onunla karnınızı dolduracaksınız.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Doldurursunuz da karınlarınızı ondan

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = karınlarınızı onunla doldurursunuz,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Karınlarınızı hep onunla dolduracaksınız.

 Gültekin Onan = Böylece karınları(nızı) ondan dolduracaksınız.

 Harun Yıldırım = Ve o ağaçtan karınları dolduracaksınız.

 Hasan Basri Çantay = Öyle ki karınlarınızı hep ondan doldurucularsınız,

 Hayrat Neşriyat = (53-54) Üstelik ondan karınları(nızı) dolduracak olanlarsınız! Onun üzerine de kaynar sudan içecek kimselersiniz!

 İbni Kesir = Karınlarınızı dolduracaksınız hep ondan.

 Kadri Çelik = Böylece karınları ondan dolduracaksınız.

 Muhammed Esed = ve karnınızı onunla dolduracaksınız,

 Mustafa İslamoğlu = Artık karınları onunla dolduracaksınız.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Artık karınlarınızı ondan doldurucularsınız.

 Ömer Öngüt = Karınlarınızı onunla doyuracaksınız.

 Şaban Piriş = Karınlarınızı dolduracaksınız hep ondan!

 Sadık Türkmen = Böylece karınları ondan dolduracaksınız.

 Seyyid Kutub = Onunla karınlarınız doldurulacaktır.

 Suat Yıldırım = Karınlarınızı onunla dolduracak,

 Süleyman Ateş = Onunla karınları(nı) dolduracaklar,

 Tefhim-ul Kuran = Böylece karınları(nızı) ondan dolduracaksınız,

 Ümit Şimşek = Karınlarınızı onunla dolduracaksınız.

 Yaşar Nuri Öztürk = Karınları dolduracaklar ondan,

 İskender Ali Mihr = Böylece karınlarını onunla dolduracak olanlarsınız.

 İlyas Yorulmaz = O ağacın meyveleri ile karınlarını dolduracaklar.