Önceki Ayet Sonraki Ayet  
19. Sûre Meryem/53

 وَوَهَبْنَا لَهُ مِن رَّحْمَتِنَا أَخَاهُ هَارُونَ نَبِيًّا

  Ve vehebnâ lehu min rahmetinâ ehâhu hârûne nebiyyâ(nebiyyen).

Kelime Karşılaştırma
ve vehebnâ : ve bahşettik
lehu : ona
min rahmeti-nâ : rahmetimizden
ehâ-hu : onun kardeşi
hârûne : Harun
nebiyyen : nebî (peygamber) olarak
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Rahmetimiz sonucu kardeşi Hârûn’u bir nebî olarak kendisine bahşettik.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Rahmetimizden bir lütuf olarak kardeşi Hârûn'u da peygamber ettik.

 Abdullah Parlıyan = Rahmetimizin bir neticesi olarak, kardeşi Harun'u da peygamber olarak O'na bağışladık.

 Adem Uğur = Rahmetimizin bir sonucu olarak ona kardeşi Harun'u bir peygamber olarak armağan ettik.

 Ahmed Hulusi = Rahmetimizden, Ona kardeşi Harun'u Nebi olarak hibe ettik.

 Ahmet Tekin = Ona da, kardeşi Hârûn’u, tarafımızdan bir rahmet ve bir peygamber olarak armağan ettik.

 Ahmet Varol = Rahmetimizden bir lütuf olarak kardeşi Hârûn'u da peygamber ettik.

 Ali Bulaç = Ona rahmetimizden kardeşi Harun'u da bir peygamber olarak armağan ettik.

 Ali Fikri Yavuz = Rahmetimizden de ona, kardeşi Harûn’u bir peygamber olarak ihsan eyledik.

 Ali Ünal = Kardeşi Harun’u da nebî ve yardımcı olarak lütf u keremimizden O’na ihsan etmiştik.

 Bayraktar Bayraklı = Rahmetimizin bir sonucu olarak ona kardeşi Hârûn'u da bir peygamber olarak bahşettik.

 Bekir Sadak = Rahmetimizden, kardesi Harun'u bir peygamber olarak ona bagisladik.

 Celal Yıldırım = Ve rahmetimizden kardeşi Harun'u peygamber olarak ona (bir rahmet bağışı olarak) verdik.

 Cemal Külünkoğlu = Rahmetimizin bir sonucu olarak ona kardeşi Harun'u bir peygamber olarak armağan etmiştik.

 Diyanet İşleri (eski) = Rahmetimizden, kardeşi Harun'u bir peygamber olarak ona bağışladık.

 Diyanet Vakfi = Rahmetimizin bir sonucu olarak ona kardeşi Harun'u bir peygamber olarak armağan ettik.

 Edip Yüksel = Katımızdan bir rahmet olarak kardeşi Harun'u kendisine peygamber olarak armağan ettik.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve rahmetimizden ona biraderi Harûnu da bir Peygamber olarak ihsan eyledik

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve rahmetimizden kardeşi Harun'u da bir peygamber olarak ona lutfettik.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Rahmetimizden de ona, kardeşi Harun'u bir peygamber olarak ihsan eyledik.

 Gültekin Onan = Ona rahmetimizden kardeşi Harun'u da bir peygamber olarak armağan ettik.

 Harun Yıldırım = Ona rahmetimizden kardeşi Harun’u nebi olarak bağışladık.

 Hasan Basri Çantay = Onu, rahmetimiz cümlesinden, biraderi Hârunu da bir peygamber olarak ihsan etdik.

 Hayrat Neşriyat = Ve ona rahmetimizden, kardeşi Hârûn’u, bir peygamber (ve bir yardımcı) olarakihsân ettik.

 İbni Kesir = Ve rahmetimizden ötürü ona; kardeşi Harun'u da bir peygamber olarak bağışladık.

 Kadri Çelik = Ona rahmetimizden kardeşi Harun'u da bir peygamber olarak armağan ettik.

 Muhammed Esed = ve o'na bahşettiğimiz rahmetin bir devamı olarak, kardeşi Harun'u da (o'nunla beraber) haberci kılmıştık.

 Mustafa İslamoğlu = ve ona rahmetimizin bir nişanesi olsun için, kardeşi Harun'u peygamber kılarak (yardımcı) yapmıştık.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve ona rahmetimizden olarak kardeşi Harûn'u bir nebi olmak üzere ihsan ettik.

 Ömer Öngüt = Rahmetimizden, kardeşi Harun'u bir peygamber olarak ona bağışladık.

 Şaban Piriş = O’na rahmetimizin (bir eseri olarak) Kardeşi Harun’u Peygamber olarak bağışlamıştık.

 Sadık Türkmen = Rahmetimizden dolayı, ona kardeşi Harun’u da bir elçi olarak armağan ettik.

 Seyyid Kutub = Rahmetimizin bir sonucu olarak ona kardeşi Harun'u peygamber olarak armağan ettik.

 Suat Yıldırım = Ve rahmet ve keremimizden, kardeşi Harun’u da nebî olarak ona ihsan etmiştik.

 Süleyman Ateş = Ona, acıdığımızdan dolayı kardeşi Hârûn'u da peygamber olarak armağan ettik.

 Tefhim-ul Kuran = Ona rahmetimizden kardeşi Harun'u da bir peygaber olarak armağan ettik.

 Ümit Şimşek = Ona, rahmetimizin eseri olarak, kardeşi Harun'u peygamber olarak vermiştik.

 Yaşar Nuri Öztürk = Rahmetimizden ona kardeşi Hârun'u bir peygamber olarak armağan ettik.

 İskender Ali Mihr = Ve ona, rahmetimizden kardeşi Harun (A.S)’ı Nebî (Peygamber) olarak bahşettik.

 İlyas Yorulmaz = Rahmetimizden Musa’ya destek olması için, kardeşi Harun’u peygamber yaptık.