Önceki Ayet Sonraki Ayet  
Duhân . Ayet Kelime Karşılaştırması

 فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ

  Fî cennâtin ve uyûn(uyûnin).

Kelime Karşılaştırma
: içinde, de
cennâtin : cennetler
uyûnin : pınarlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Cennetlerde ve akarsuların kıyılarında.

 Abdullah Parlıyan = Bahçeler ve pınarlar arasında,

 Adem Uğur = Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar.

 Ahmed Hulusi = Cennetlerde ve gözelerdedirler!

 Ahmet Tekin = Bahçelerde, akarsu kıyılarında ve pınar başlarındadırlar.

 Ahmet Varol = Bahçelerde ve pınar başlarında.

 Ali Bulaç = Cennetlerde ve pınarlarda,

 Ali Fikri Yavuz = Bahçelerde ve pınarların başındadırlar.

 Ali Ünal = Bahçelerde, pınar başlarında;

 Bayraktar Bayraklı = Bahçelerde ve pınarların başlarında.

 Bekir Sadak = (51-52) Allah'a karsi gelmekten sakinmis olanlar ise, guvenli bir yerde, bahcelerde ve pinar baslarindadirlar.

 Celal Yıldırım = (51-52) Şüphesiz ki, (Allah'tan) korkup (küfür, azgınlık ve sapıklıktan) sakınanlar, güvenli makamdadırlar, Cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.

 Cemal Külünkoğlu = (51-53) Allah'ın emirlerine uygun olarak yaşayanlar, kendilerini emniyet içinde bulacaklar. Bahçelerde ve çeşme başlarında ince ipekten ve parlak atlastan elbiseler giyinerek karşılıklı oturacaklardır.

 Diyanet İşleri (eski) = (51-52) Allah'a karşı gelmekten sakınmış olanlar ise, güvenli bir yerde, bahçelerde ve pınar başlarındadırlar.

 Diyanet Vakfi = (51-53) Müttakîler ise hakikaten güvenilir bir makamdadırlar. Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan giyerek karşılıklı otururlar.

 Edip Yüksel = Bahçeler ve pınarlar içerisinde.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Cennetlerde pınar başlarında

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = cennetlerde, pınar başlarında,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar.

 Gültekin Onan = Cennetlerde ve pınarlarda,

 Harun Yıldırım = Cennetlerde ve pınarlarda.

 Hasan Basri Çantay = cennetlerde, pınar (baş) lar (ın) dadır.

 Hayrat Neşriyat = Bahçelerde ve pınar başlarında!

 İbni Kesir = Bahçelerde ve pınar başlarında.

 Kadri Çelik = Cennetlerde ve pınarlarda.

 Muhammed Esed = bahçeler ve pınarlar arasında,

 Mustafa İslamoğlu = cennetlerde ve pınar başlarında...

 Ömer Nasuhi Bilmen = (52-53) Cennetlerde ve pınarlardadırlar. Karşı karşıya oldukları halde atlastan, parlak ipekten (libaslar) giyineceklerdir.

 Ömer Öngüt = Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar.

 Şaban Piriş = Cennetlerde ve pınarlarda...

 Sadık Türkmen = Bahçelerde ve pınar başlarında.

 Seyyid Kutub = Bahçelerde ve çeşme başlarında.

 Suat Yıldırım = (51-57) Müttakiler güvenli bir makamdadırlar: Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar. Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz. Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler. İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar. Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur. İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur!

 Süleyman Ateş = Bahçelerde ve çeşme başlarında.

 Tefhim-ul Kuran = Cennetlerde ve pınarlarda,

 Ümit Şimşek = Bahçelerde, pınar başlarındadır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Bahçelerde, pınar başlarında.

 İskender Ali Mihr = Cennetlerde ve pınarlarda.

 İlyas Yorulmaz = Cennette pınarların başlarında.