Önceki Ayet Sonraki Ayet  
28. Sûre Kasas/52

 الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ مِن قَبْلِهِ هُم بِهِ يُؤْمِنُونَ

  Ellezîne âteynâhumul kitâbe min kablihî hum bihî yu’minûn(yu’minûne).

Kelime Karşılaştırma
ellezîne : o kimseler, onlar
âteynâ-hum : onlara verdik
el kitâbe : kitap
min kabli-hi : ondan önce
hum : onlar
bi-hî : ona
yu’minûne : îmân ederler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Bu Kur’an’dan önce kendilerine kitap verdiklerimiz var ya, işte onlar ona da inanırlar.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Bundan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, inanıyorlar buna.

 Abdullah Parlıyan = Bu Kur'ân'dan önce, kendilerine kitap verdiklerimiz de, yine bu Kur'ân'a inanmaktadırlar.

 Adem Uğur = Ondan (Kur an'dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.

 Ahmed Hulusi = Ondan önce kendilerine Hakikat BİLGİsi (Kitap) verdiğimiz kimseler var ya, onlar O'na (hakikatlerine) iman ederler.

 Ahmet Tekin = Kur’ânın Muhammed’e indirilmesinden önce, kendilerine verdiğimiz kitapların hükmünce amel edenler, indirilen kitaba, Kur’ân’a, Muhammed’e iman ederler.

 Ahmet Varol = Bundan önce kendilerine kitap vermiş olduklarımız buna inanırlar.

 Ali Bulaç = Bu (Kur'an)dan önce, kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar.

 Ali Fikri Yavuz = Kur’an’dan evvel kendilerine kitab verdiklerimiz (Abdullah ibni Selâm ve arkadaşları gibi kimseler), Kur’an’a iman ediyorlar.

 Ali Ünal = Ondan önce kendilerine Kitap verilmiş olanlar, ona inanmaktadırlar.

 Bayraktar Bayraklı = Kendilerine daha önceden kitap verdiklerimiz, Kur'ân'a inanırlar.[401]

 Bekir Sadak = Kendilerine daha onceden kitap verdiklerimiz buna da inanirlar.

 Celal Yıldırım = Kur'ân'dan önce kendilerine kitap verdiklerimiz (onlardan ilim sahibi bulunan gerçekçiler) buna da inanırlar.

 Cemal Külünkoğlu = Kendilerine bu (Kur'an)dan önce de kitap vermiş bulunduğumuz kimseler(den bir çoğu) buna da inanırlar.

 Diyanet İşleri (eski) = Kendilerine daha önceden kitap verdiklerimiz buna da inanırlar.

 Diyanet Vakfi = Ondan (Kur'an'dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.

 Edip Yüksel = Kendilerine daha önceki kitapları verdiklerimiz buna inanırlar.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Bundan evvel kendilerine kitab verdiklerimiz ona iyman ediyorlar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bundan (Kur'an'dan) önce kitap verdiklerimiz ona iman ediyorlar.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ondan (Kur'ân'dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.

 Gültekin Onan = Bu (Kuran)dan önce, kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar.

 Harun Yıldırım = Ondan (Kur’an'dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.

 Hasan Basri Çantay = Bundan evvel kendilerine kitâb verdiğimiz (nice kimseler vardır ki) onlar buna (Kur'ana) inanıyorlar.

 Hayrat Neşriyat = Bundan önce kendilerine kitab verdiğimiz o kimseler ki, onlar buna (Kur’ân’a da)îmân ederler.

 İbni Kesir = Kendilerine daha çnceden kitab verdiklerimiz de buna inanırlar.

 Kadri Çelik = Bundan (Kur'an'dan) önce, kendilerine kitap verdiklerimiz buna (Kur'an'a) da inanmaktadırlar.

 Muhammed Esed = Kendilerine bundan önce de kitap vermiş bulunduğumuz kimseler buna (da) inan(mak zorundad)ırlar.

 Mustafa İslamoğlu = Kendilerine daha önce kitap vermiş olduğumuz kimseler ona inanmak durumundadırlar.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Bundan evvel kendilerine kitap vermiş olduğumuz kimseler ki, onlar buna imân ederler.

 Ömer Öngüt = Kendilerine daha önce kitap verdiklerimiz de buna inanırlar.

 Şaban Piriş = Daha önce kendilerine kitap verdiklerimiz buna da inanırlar.

 Sadık Türkmen = Bundan (kur’an’dan) önce, kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, buna (Kur’an’a) inanırlar.

 Seyyid Kutub = Bundan önce kendilerine kitap verdiklerimiz de Kur'an'a inanırlar.

 Suat Yıldırım = Daha önce kendilerine kitap verdiğimiz ilim sahipleri buna da, Kur’âna da inanırlar.

 Süleyman Ateş = Bundan önce kendilerine Kitap verdiklerimiz, bu (Kur'â)n'a inanırlar.

 Tefhim-ul Kuran = Bu (Kur'a)ndan önce, kendilerine kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar.

 Ümit Şimşek = Ondan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, buna da inanırlar.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ondan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.

 İskender Ali Mihr = Ondan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, O’na (Kur’ân-ı Kerim’e) îmân ederler.

 İlyas Yorulmaz = Önceden kendilerine kitap verdiklerimiz, kendilerine ulaşan sözlere inanırlar.