Önceki Ayet Sonraki Ayet  
38. Sûre Sâd/51

 مُتَّكِئِينَ فِيهَا يَدْعُونَ فِيهَا بِفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ وَشَرَابٍ

  Muttekîne fîhâ yed’ûne fîhâ bi fâkihetin kesîratin ve şerâb(şerâbin).

Kelime Karşılaştırma
muttekîne : karşılıklı yaslanarak oturanlar
fîhâ : orada, içinde
yed’ûne : davet ediyorlar, istiyorlar, isterler
fîhâ : orada, içinde
bi fâkihetin : meyveleri
kesîretin : çok
ve şerâbin : ve içecek
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onlar orada koltuklara yaslanmış olarak pek çok meyveler ve içecekler isterler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Oralarda yaslanıp oturacaklar, diledikleri birçok yemişler ve içecek şeyler, hemen sunulacak kendilerine.

 Abdullah Parlıyan = orada uzanıp, yaslanırlar ve her türlü meyveyi ve içeceği serbestçe isteyebilirler.

 Adem Uğur = Onlar koltuklara yaslanıp kurularak orada bir çok meyveler ve içecekler isterler.

 Ahmed Hulusi = Zevkle kurularak, o hâl içinde birçok meyve ve keyiflendirecek içki isterler.

 Ahmet Tekin = Onlar, orada koltuklara kurulup yaslanarak, birçok meyveler ve meşrubat isterler.

 Ahmet Varol = Orada yaslanmışlardır. Orada pek çok meyve ve içecek isterler.

 Ali Bulaç = İçinde yaslanıp dayanmışlardır; orda birçok meyve ve şarap istemektedirler.

 Ali Fikri Yavuz = İçlerinde yaslanıb kurulacaklar. Orada bir çok (türlü) yemişler, içkiler istiyecekler.

 Ali Ünal = Orada yüksek kanepe ve koltuklara yaslanır, çeşit çeşit meyveler ve içecekler isterler (ve istekleri ânında yerine gelir).

 Bayraktar Bayraklı = Orada koltuklara yaslanırlar. Birçok meyve ve içecek isterler.

 Bekir Sadak = Orada tahtlara yaslanmis olarak turlu meyveler ve icecekler isterler.

 Celal Yıldırım = Orada (kanepelere) yaslanırlar da birçok meyveler ve içecekler isterler.

 Cemal Külünkoğlu = Orada uzanıp dinlenecekler (ve) her tür meyveyi ve içeceği, (serbestçe) isteyebilecekler.

 Diyanet İşleri (eski) = Orada tahtlara yaslanmış olarak türlü meyveler ve içecekler isterler.

 Diyanet Vakfi = Onlar koltuklara yaslanıp kurularak orada bir çok meyveler ve içecekler isterler.

 Edip Yüksel = Orada konfor içinde bol meyve ve içecek isterler.

 Elmalılı Hamdi Yazır = İçlerinde kurularak orada bir çok yemişle bambaşka bir içki isteyecekler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İçlerine kurularak orada bir çok yemişle bambaşka bir içki isteyeceklerdir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İçlerine kurularak orada birçok yemişle, bambaşka bir içki isteyeceklerdir.

 Gültekin Onan = İçinde yaslanıp dayanmışlardır; orada birçok meyve ve şarap istemektedirler.

 Harun Yıldırım = Onlar koltuklara yaslanıp kurularak orada bir çok meyveler ve içecekler isterler.

 Hasan Basri Çantay = İçlerinde yaslanıb kuruluculardır onlar, Orada bir «ok yemişler), içecek (ler) isteyecekler.

 Hayrat Neşriyat = Orada (o gün artık tahtlar üzerinde) yaslanmış kimselerdir; orada (dilediklerinden)birçok meyveler ve içecekler isterler.

 İbni Kesir = Orada tahtlara yaslanmış olarak birçok meyveler ve içecekler isterler.

 Kadri Çelik = İçinde yaslanıp dayanmışlardır; orada birçok meyve ve şarap istemektedirler.

 Muhammed Esed = orada uzanıp dinlenecekler; (ve) her tür meyveyi ve içeceği, (serbestçe) isteyebilecekler,

 Mustafa İslamoğlu = Orada huzurla uzanacaklar; ve meyvesine (dek) her çeşit lezzetli (yiyecek) ve içeceği talep edebilecekler.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Orada (koltuklara) yaslanıcılardır. Orada birçok meyveler ve içilecek şeyler isteyeceklerdir.

 Ömer Öngüt = Orada koltuklara yaslanarak birçok meyveler ve içecekler isterler.

 Şaban Piriş = Orada koltuklarına kurulmuşlar bir çok meyve ve içecek isterler.

 Sadık Türkmen = Orada koltuklara yaslanmış olarak birçok meyve ve içecek isterler.

 Seyyid Kutub = Orada tahtlara yaslanmış olarak çeşitli meyveler ve içecekler isterler.

 Suat Yıldırım = Onlar orada kanepelere dayanarak birçok meyveler ve içecekler isterler.

 Süleyman Ateş = Orada (koltuklara) yaslanarak bir çok meyva ve içki isterler.

 Tefhim-ul Kuran = İçinde yaslanıp dayanmışlardır; orda birçok meyve ve şarap istemektedirler.

 Ümit Şimşek = Orada koltuklara kurulur, her çeşit meyve ve içecekten isterler.

 Yaşar Nuri Öztürk = Orada, yaslanmış olarak birçok meyve ve içecek isterler.

 İskender Ali Mihr = Orada yaslanıp oturarak pekçok meyve ve içecek isterler.

 İlyas Yorulmaz = Orada koltukların üzerine uzanmış halde, pek çok çeşitli meyveler ve içeceklerden isterler.