Önceki Ayet Sonraki Ayet  
17. Sûre İsrâ/50

 قُل كُونُواْ حِجَارَةً أَوْ حَدِيدًا

  Kul kûnû hicâraten ev hadîdâ(hadîden).

Kelime Karşılaştırma
kul : de, söyle
kûnû : olun
hicâreten : taş
ev : veya
hadîden : demir
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = De ki: “(Şüphe mi var?) İster taş olun ister demir!”

 Abdulbaki Gölpınarlı = De ki: Taş, yahut demir olun.

 Abdullah Parlıyan = De ki: “İster taş olun, ister demir olun,

 Adem Uğur = De ki: "İster taş olun, ister demir",

 Ahmed Hulusi = De ki: "Taşlar (dabbe beden) ve demir (ruh beden) olun (isterseniz)!"

 Ahmet Tekin = 'İster taş olun, ister demir' de.

 Ahmet Varol = De ki: 'İster taş ve ister demir olun.

 Ali Bulaç = De ki: "İster taş olun, ister demir."

 Ali Fikri Yavuz = (Ey Rasûlüm, onlara) söyle: “- İster taş olun, ister demir olun,

 Ali Ünal = De ki: “İster taş olun, ister demir;

 Bayraktar Bayraklı = (50-51) De ki: “İster taş olun, ister demir. İsterse aklınıza imkansız gibi görünen herhangi bir yaratık!” Diyecekler ki: “Bizi hayata kim döndürecek?” De ki: “Sizi ilk defa yaratan.” Bunun üzerine onlar sana alaylı bir tarzda başlarını sallayacak ve “Ne zamanmış o?” diyecekler. De ki: “Yakın olsa gerek.”

 Bekir Sadak = -1. De ki: «Ister tas veya demir ya da kalbinizde buyuttugunuz baska bir yaratik olun, yine de dirileceksiniz.» «Bizi tekrar kim diriltir?» derler; de ki: «Sizi ilk defa yaratan. «Sana baslarini sallayarak: «Ne zamandir bu?» derler. «Yakinda olmasi mumkundur» de.

 Celal Yıldırım = (50-51) De ki: İster taş olun, ister demir; isterse gönlünüzde büyüyen başka bir yaratık olun, (elbette diriltilip kaldırılacaksınız). «Bizi kim diriltebilecek ?» diyecekler. De ki: Sizi ilk defa yoktan var edip yaratan... Sana başlarını sallayacaklar ve «ne vakit bu ?» diyecekler. De ki: Yakında oluvermesi umulur.

 Cemal Külünkoğlu = (50-51) De ki: “(Şüphe mi var?) İster taş olun ister demir! Yahut aklınızca, diriltilmesi daha da imkânsız olan başka bir varlık olun, (yine de diriltileceksiniz.)” Diyecekler ki: “Peki bizi hayata tekrar kim döndürecek?” De ki: “Sizi ilk defa yaratan (kimse O döndürecek)!” Bunun üzerine başlarını sana (alaylı bir tarzda) sallayacaklar ve “Ne zamanmış o?” diyecekler. De ki: “Yakın olsa gerek!”

 Diyanet İşleri (eski) = (50-51) De ki: 'İster taş veya demir ya da kalbinizde büyüttüğünüz başka bir yaratık olun, yine de dirileceksiniz.' 'Bizi tekrar kim diriltir?' derler; de ki: 'Sizi ilk defa yaratan.' Sana başlarını sallayarak: 'Ne zamandır bu?' derler. 'Yakında olması mümkündür' de.

 Diyanet Vakfi = (50-51) De ki: İster taş olun, ister demir, isterse gözünüzde büyüyen herhangi bir mahlûk! (Bunlar, Allah'ın sizi yeniden diriltmesini güçleştirmez.) Diyecekler ki: «Bizi tekrar (hayata) kim döndürecek?» De ki: Sizi ilk kez yaratan. Bunun üzerine onlar sana alaylı bir tarzda başlarını sallayacak ve «Ne zamanmış o?» diyecekler. De ki: Yakın olsa gerek!

 Edip Yüksel = De ki: 'İsterse taş veya demire dönüşün,'

 Elmalılı Hamdi Yazır = De ki: muhakkak, ister taş olun ister demir,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = De ki: «Gerçekten, ister taş olun, ister demir,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = De ki: «İster taş olun, ister demir...»

 Gültekin Onan = De ki: "İster taş olun ister demir."

 Harun Yıldırım = De ki: "İster taş olun, ister demir",

 Hasan Basri Çantay = Söyle: «Gerek bir taş (gibi çetin), gerek bir demir (gibi kuvvetli) olun,

 Hayrat Neşriyat = (Ey Resûlüm!) de ki: 'İster taş olun, ister demir!'

 İbni Kesir = De ki: İster taş ister demir olun,

 Kadri Çelik = De ki: “İster taş olun, ister demir! (Bunlar Allah'ın sizi yeniden diriltmesini güçleştirmez.)”

 Muhammed Esed = De ki: "İster taşa dönüşün, ister demire;

 Mustafa İslamoğlu = De ki: "İster taşa dönüşün, ister demire,

 Ömer Nasuhi Bilmen = De ki: «Siz (bilfarz) taş veya demir olunuz.»

 Ömer Öngüt = De ki: “İster taş olun, ister demir. ”

 Şaban Piriş = (50-51) De ki: -İster taş olun, ister demir! İsterse kalplerinizde tasavvur ettiğiniz hayal ötesi bir yaratık olun! Diyecekler ki: -Bizi tekrar kim diriltecek? De ki: -Sizi ilk defa yaratan! Bunun üzerine sana başlarını sallayarak: -O, ne zaman olacak? diyecekler. De ki: -Yakın olsa gerek!

 Sadık Türkmen = De ki: “İster taş olun, ister demir,

 Seyyid Kutub = Onlara de ki; «İster taş olunuz, ister demir olunuz.

 Suat Yıldırım = (50-51) De ki: "İster taş olun, ister demir. İsterse yeniden dirilmesi aklınızca imkânsız gibi görünen herhangi bir yaratık, ne olursanız olun, mutlaka diriltilip kaldırılacaksınız." "O halde" diyecekler, "kimdir bizi diriltecek olan?" De ki: "Sizi ilk defa yoktan yaratan!" Bu sefer, alay ederek başlarını sallayacak da: "Ne zamanmış o?" diyecekler. De ki: "Belki de yakındır."

 Süleyman Ateş = De ki: "İster taş olun, ister demir,"

 Tefhim-ul Kuran = De ki: «İster taş olun, ister demir,»

 Ümit Şimşek = De ki: 'İsterseniz taş olun, demir olun.

 Yaşar Nuri Öztürk = De ki: "İster taş olun ister demir!"

 İskender Ali Mihr = De ki: “Taş veya demir olun (olsanız bile)!”

 İlyas Yorulmaz = Onlara “İster taş olun ister demir olun. ”