Önceki Ayet Sonraki Ayet  
16. Sûre Nahl/50

 يَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ*

  Yehâfûne rabbehum min fevkıhim ve yef’alûne mâ yu’merûn(yu’merûne).

Kelime Karşılaştırma
yehâfûne : (onlar) korkarlar
rabbe-hum : Rab’lerinden
min fevkı-him : onların (kendi) üstlerinden
ve yef’alûne : ve yaparlar
mâ yu’merûne : emrolundukları şey(ler)i
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Üzerlerinde hâkim ve üstün olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Her şeye gücü yeten Rablerinden korkarlar da emredileni yaparlar.

 Abdullah Parlıyan = Hepsi üstlerine egemen olan Rablerinden korkarlar da, kendilerine emredileni hemen yaparlar.

 Adem Uğur = Onlar, üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.

 Ahmed Hulusi = Derûnlarından hükmeden Rablerinden korkarlar ve emrolunduklarını yaparlar.

 Ahmet Tekin = Onlar, her türlü hakimiyeti elinde bulunduran, üstlerindeki Rablerinden korkarlar. Kendilerine emrolunan şeyleri yaparlar.

 Ahmet Varol = Üstlerinden (azap göndermeye gücü yeten) Allah'tan korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.

 Ali Bulaç = Üstlerinden (her an bir azab göndermeye kadir olan) Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.

 Ali Fikri Yavuz = Kendilerine hâkim olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları her şeyi (melekler) yaparlar.

 Ali Ünal = Üzerlerinde mutlak hakim bulunan Rabbilerinden korkar ve kendilerine ne emredilirse onu yerine getirirler.

 Bayraktar Bayraklı = Onlar, kendi güçlerinin üstünde olan Rabblerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.

 Bekir Sadak = Fevklerinde olan Rablerinden korkarlar ve emrolunduklari seyleri yaparlar. *

 Celal Yıldırım = Üstlerinde (yüce kudretiyle duran) Rablarından korkarlar da emrolunduklarını yerine getirirler.

 Cemal Külünkoğlu = Onlar üzerlerinde (egemen) bulunan Rablerinin (azabından) sakınırlar ve kendilerine emredileni yaparlar.

 Diyanet İşleri (eski) = Üstün olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.

 Diyanet Vakfi = Onlar, üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.

 Edip Yüksel = Kendilerinden çok yüce olan Rab'lerini sayarlar ve kendilerine emredileni uygularlar.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Fevklerinden rablarının mahafetini duyarlar ve her ne emr olunurlarsa yaparlar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Üstlerinden Rablerinin korkusunu duyarlar ve kendilerine her ne emredilirse yerine getirirler.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kendilerine hakim olan Rabblerinden korkarlar ve emrolundukları her şeyi yaparlar.

 Gültekin Onan = Üstlerinden (her an bir azab göndermeye kadir olan) rablerinden korkarlar ve buyrulduklarını yaparlar / yerine getirirler.

 Harun Yıldırım = Onlar, üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.

 Hasan Basri Çantay = Hepsi üstlerine egemen olan Rablerinden korkarlar da, kendilerine emredileni hemen yaparlar.

 Hayrat Neşriyat = (İnsanların ve cinlerin bir kısmı hâriç, herşey) üzerlerinde (hâkim) olan Rablerinden korkarlar ve ne emrolunurlarsa yaparlar.

 İbni Kesir = Üstlerinden, Rabblarından korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.

 Kadri Çelik = Onlar, üstlerindeki (kendilerine egemen olan) rablerinden korkarlar ve emredildikleri şeyi yaparlar.

 Muhammed Esed = Üstlerinde (egemen) bulunan Rablerinden korkuyor ve kendilerine ne buyurmuşsa onu yapıyorlar.

 Mustafa İslamoğlu = Üzerlerinde (egemen) olan Rablerinden korkarlar ve verilen komutları uygularlar.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Üzerlerinde hakîm olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.

 Ömer Öngüt = Üstlerinde olan Rablerinden korkarlar ve emredildikleri şeyleri yaparlar.

 Şaban Piriş = Üstün olan Rab’lerinden korkarlar ve yalnızca kendilerine emredileni yaparlar.

 Sadık Türkmen = Üstlerindeki rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.

 Seyyid Kutub = Çünkü onlar üstlerindeki Rabblerinden korkarlar ve kendilerine emredileni yaparlar.

 Suat Yıldırım = Üstlerindeki Rab’lerinden korkar ve kendilerine ne emredilirse onu yaparlar.

 Süleyman Ateş = Üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve emredildikleri şeyi yaparlar.

 Tefhim-ul Kuran = Üstlerinden (her an bir azab göndermeğe kadir olan) Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.

 Ümit Şimşek = Onların hepsi de üzerlerinde egemen olan Rablerinden korkarlar ve kendilerine emredileni yaparlar.

 Yaşar Nuri Öztürk = Üstlerinde egemen olan Rablerinden ürperirler ve emredildikleri şeyi yaparlar.

 İskender Ali Mihr = Onlar, onların üstlerindeki (emrinde oldukları) Rab’lerinden korkarlar. Ve emrolundukları şeyleri yaparlar.

 İlyas Yorulmaz = Her şeyin üzerinde olan Rablerinden korkarak, emredildikleri şeyleri kayıtsız yaparlar.