Önceki Ayet Sonraki Ayet  
Leyl . Ayet Kelime Karşılaştırması

 فَأَمَّا مَن أَعْطَى وَاتَّقَى

  Fe emmâ men a’tâ vettekâ.

Kelime Karşılaştırma
fe emmâ : fakat
men : kim
a’tâ : verdi
ve ittekâ : ve takva sahibi oldu
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (5-7) Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah’a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve kim verdi ve çekindiyse.

 Abdullah Parlıyan = Sizden her kim başkaları için harcar ve yolunu Allah'ın kitabıyla bulmaya çalışırsa

 Adem Uğur = Artık kim infak etti ve ittikada bulundu ise.

 Ahmed Hulusi = Kim verir ve korunursa,

 Ahmet Tekin = Kim (malından) verir ve korunursa..

 Ahmet Varol = Artık kim (Allah için) verir ve (Allah'tan) sakınırsa,

 Ali Bulaç = Kim verir korunursa,

 Ali Fikri Yavuz = Amma kim (Allah yolunda harcar) verir ve Allah’dan korkarsa,

 Ali Ünal = Dolayısıyla, kim (Allah’ın kendisine verdiği servetten O’nun yolunda ve muhtaçlar için) harcar ve Allah’a gönülden saygı besleyip, O’na isyandan kaçınırsa;

 Bayraktar Bayraklı = (5-7) Ancak verenin, saygı duyanın ve en güzeli tasdik edenin işlerini kolaylaştırırız.

 Bekir Sadak = (5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah'a karsi gelmekten sakinanin, en guzel soz olan Allah'in birligini dogrulayanin islerini kolaylastiririz.

 Celal Yıldırım = (5-6-7) Artık kim (Allah için) verir ve (kötülüklerden) sakınır, en güzel olanı doğrularsa, biz onu, kolayını kolaylaştırıp başarılı kılarız.

 Cemal Külünkoğlu = (5-7) Her kim (Allah için) harcar, O'na karşı sorumluluk bilinciyle yaşarsa ve o en güzel olanı, (Kelime-i Tevhid-i -“Lâ ilahe İllallah” sözünü) doğrularsa biz onun için huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştırırız.

 Diyanet İşleri (eski) = (5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah'a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah'ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız.

 Diyanet Vakfi = (5-7) Artık kim verir ve sakınırsa, en güzeli de tasdik ederse, biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).

 Edip Yüksel = Kim verir ve erdemli davranır,

 Elmalılı Hamdi Yazır = Bundan böyle amma her kim vergi verir korunur

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ama bundan böyle her kim vergi verir korunursa

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bundan böyle her kim malını hayır için verir ve korunursa,

 Gültekin Onan = Fakat kim verir ve korkup sakınırsa,

 Harun Yıldırım = Fakat kim verir ve korkupsakınırsa,

 Hasan Basri Çantay = (Bundan sonra) kim verir ve sakınırsa,

 Hayrat Neşriyat = (5-7) Fakat kim (Allah yolunda) verir ve (günahlardan) sakınırsa, ve o en güzel olanı tasdîk ederse, artık (biz) onu, en kolay olana (Cennete) muvaffak kılarız!

 İbni Kesir = Kim verir ve sakınırsa;

 Kadri Çelik = Ama kim verir ve takva sahibi olursa.

 Muhammed Esed = Her kim (başkaları için) harcar ve Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşırsa,

 Mustafa İslamoğlu = Sözgelimi; kim (Allah için) karşılıksız verir ve Allah'a muhtaç olduğunun bilinciyle hareket ederse;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Artık kim infak etti ve ittikada bulundu ise.

 Ömer Öngüt = Kim ki verir, (mâsiyetten sakınır) Allah'tan korkarsa,

 Şaban Piriş = Kim (malından) verir ve korunursa..

 Sadık Türkmen = Artik kim verir ve kötülüklerden korunursa

 Seyyid Kutub = Kim verir korunursa,

 Suat Yıldırım = Malını Allah yolunda harcayıp O’na saygı duyarak haramdan sakınan,

 Süleyman Ateş = Kim (hayır için) verir, korunursa,

 Tefhim-ul Kuran = Fakat kim verir ve korkup sakınırsa,

 Ümit Şimşek = Kim bağışta bulunur ve kötülükten sakınırsa,

 Yaşar Nuri Öztürk = Kim verir ve sakınırsa,

 İskender Ali Mihr = Fakat kim verdi (infâk etti) ve takva sahibi oldu ise.

 İlyas Yorulmaz = Şimdi, (fakire ve muhtaç olana) veren, (Allah’ın yasakladıklarından uzak durarak) kendini koruyan ve