Önceki Ayet Sonraki Ayet  
İnsan . Ayet Kelime Karşılaştırması

 إِنَّ الْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا

  İnnel ebrâra yeşrabûne min ke’sin kâne mizâcuhâ kâfûrâ(kâfûran).

Kelime Karşılaştırma
inne : muhakkak ki
el ebrâra : ebrar olanlar
yeşrebûne : içecekler
min ke’sin : kadehten
kâne : oldu
mizâcu-hâ : onun mizacı, karışımı, terkibi, onun içindeki
kâfûran : kâfur olan
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = İyiler ise, katkısı kâfur olan içecekler dolu bir kadehten içerler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = İtâat eden ve iyilikte bulunanlar, şüphe yok ki kâselerle şaraplar içerler ki kâfûr ırmağının suyu da karıştırılmıştır bu şaraba.

 Abdullah Parlıyan = Bu cehenneme değil de cennete giren iyi kişiler,  en güzel koku olan kâfûr karıştırılmış meşrubatı, kadehlerden içerler.

 Adem Uğur = İyiler ise, kâfûr katılmış bir kadehten (cennet şarabı) içerler.

 Ahmed Hulusi = Muhakkak ki Ebrâr (iyiler), mizacı (özelliği) kâfur (kalbe kuvvet veren bir içecek) olan bir kâseden içerler.

 Ahmet Tekin = İyiler, kâmil insanlar, müslümanlar kâfur katılmış dolu bir kadehten içerler.

 Ahmet Varol = Şüphesiz iyiler karışımı kafur olan bir kadehten içerler.

 Ali Bulaç = Şüphesiz ki iyiler (ebrar), karışımı kafur olan bir kadehten içerler.

 Ali Fikri Yavuz = Muhakkak ki iyi insanlar, (cennetde) katığı kâfûr olan (şarab) dolu bir kadehten içecekler.

 Ali Ünal = Kâmil iyilik ve fazilet ehli ise, semavî katkılarla çeşnilendirilmiş Cennet meşrubatıyla dolu kâselerden içerler.

 Bayraktar Bayraklı = İyiler de, karışımı kâfur/hoş koku olan bir kadehten içerler.[701]

 Bekir Sadak = suphesiz iyiler kafur katilmis bir tastan icerler.

 Celal Yıldırım = Şüphesiz ki, iyi kişiler, karışımı kâfur olan bir bardaktan içerler.

 Cemal Külünkoğlu = İyiler ise, (cennette) karışımı kâfur (hoş kokulu çiçekten tatlandırılmış) olan dolu bir kadehten (cennet şarabı) içerler.

 Diyanet İşleri (eski) = Şüphesiz iyiler kafur katılmış bir tastan içerler.

 Diyanet Vakfi = İyiler ise, kâfûr katılmış bir kadehten (cennet şarabı) içerler.

 Edip Yüksel = İyiler ise, kafur (CHO) karıştırılmış bir kadehten içerler.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Haberiniz olsun ebrar (hayır sahibi iyi insanlar) öyle dolgun bir kadehten içeceklerdir ki mizacı olmuştur kâfur

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Haberiniz olsun iyiler, kalkışı kafur öten dolu bir kadehten içeceklerdir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kuşkusuz iyiler de karışımı kâfûr olan dolgun bir kadehten içerler.

 Gültekin Onan = Şüphesiz ki iyiler (ebrar), karışımı kafur olan bir kadehten içerler.

 Harun Yıldırım = Şüphesiz ki iyiler, karışımı kafur olan bir kadehten içerler.

 Hasan Basri Çantay = Şübhe yok ki iyiler kâfuur katılmış dolu bir kadehden içerler.

 Hayrat Neşriyat = Şübhesiz ki ebrâr (samîmâne ibâdet eden içi dışı bir olan iyi kişiler), katkısı kâfûr olan (Cennet şarâbı dolu) bir kadehten içerler.

 İbni Kesir = Şüphesiz iyiler, kafur katılmış dolu bir kaseden içerler.

 Kadri Çelik = Şüphesiz iyiler, karışımı kâfur olan bir kadehten içerler.

 Muhammed Esed = (halbuki) gerçek erdem sahipleri, hoş kokulu çiçekler ile tatlandırılmış bir fincandan içerler.

 Mustafa İslamoğlu = Elbet iyiler de hoş kokulu çiçek özü katkılı tarifsiz bir kadehden içecekler:

 Ömer Nasuhi Bilmen = Muhakkak ki, hâlisane ibadet sahipleri bir kaseden içerler ki, ona katılmış şey, kâfûr suyudur.

 Ömer Öngüt = Ebrar (iyiler), kâfur katılmış dolu bir kâseden içerler.

 Şaban Piriş = İyiler ise, bileşimi kafur olan bir kadehten içerler.

 Sadık Türkmen = Şüphesiz iyiler ise, karışımı kâfur (güzel bitki kokuları) olan bir kadehten içerler.

 Seyyid Kutub = İyiler kâfur karışımlı bir içeceği tastan içerler.

 Suat Yıldırım = İyi insanlar ise, kâfur suyu ile hazırlanmış içecek kâselerini yudumlarlar.

 Süleyman Ateş = İyiler de, karışımı kâfûr olan bir kadehten içerler.

 Tefhim-ul Kuran = Şüphesiz ki iyiler (ebrâr), karışımı kâfur olan bir kadehten içerler.

 Ümit Şimşek = İyilik ehli olanlar ise kâfur katkılı kadehten içerler.

 Yaşar Nuri Öztürk = İyilere gelince, onlar, karışımı kâfur olan bir kadehten içerler.

 İskender Ali Mihr = Muhakkak ki ebrar olanlar, içinde kâfur bulunan kadehlerden içecekler.

 İlyas Yorulmaz = Muhakkak ki iyilik yapanlar, karışımı kâfur olan içeceklerle dolu bir bardaktan içerler.