Önceki Ayet Sonraki Ayet  
70. Sûre Me’âric/5

 فَاصْبِرْ صَبْرًا جَمِيلًا

  Fasbir sabren cemîlâ(cemîlen).

Kelime Karşılaştırma
fe asbir : artık sabret
sabren : bir sabırla
cemîlen : güzel
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (Ey Muhammed!) Sen güzel bir şekilde sabret.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Artık sabret güzel bir sabırla.

 Abdullah Parlıyan = O halde sen bütün sıkıntılara güzelce göğüs gererek sabret ve neticeyi bekle.

 Adem Uğur = (Resûlüm!) Şimdi sen güzelce sabret.

 Ahmed Hulusi = O hâlde güzel bir sabır ile sabret.

 Ahmet Tekin = Şimdi sen, onların, seni ve Kur’ân’ı yalanlamalarına, olabildiğince, güzelce sabrederek mücadeleye devam et.

 Ahmet Varol = Sen şimdi güzel bir sabırla sabret.

 Ali Bulaç = Şu halde, güzel bir sabır (göstererek) sabret.

 Ali Fikri Yavuz = O halde (Ey Rasûlüm, o kâfirlerin eziyetlerine) güzel bir sabır ile sabret; (çünkü azabın inme zamanı yaklaşmıştır).

 Ali Ünal = Şu halde sen, (müşriklerin eziyetlerine) güzelce sabret.

 Bayraktar Bayraklı = Şimdi sen güzelce sabret!

 Bekir Sadak = Guzel guzel sabret;

 Celal Yıldırım = Artık sen, güzelce sabret (de neticeyi bekle).

 Cemal Külünkoğlu = (Ey Resulüm!) O halde, (sana yakışan) güzel bir şekilde (sıkıntılara) sabret.

 Diyanet İşleri (eski) = Güzel güzel sabret;

 Diyanet Vakfi = (Resûlüm!) Şimdi sen güzelce sabret.

 Edip Yüksel = Şimdi sen güzelce sabret.

 Elmalılı Hamdi Yazır = O halde sabret biraz bir sabri cemîl ile

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O halde sabret biraz, güzel bir sabır ile!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O halde güzel bir sabır ile sabret.

 Gültekin Onan = Şu halde, güzel bir sabır (göstererek) sabret.

 Harun Yıldırım = O halde güzel bir sabır ile sabret.

 Hasan Basri Çantay = (Habîbim) sen (şimdilik) güzel bir sabr ile katlan.

 Hayrat Neşriyat = (Ey Resûlüm!) Şimdi güzel bir sabırla sabret!

 İbni Kesir = Öyleyse Sen, güzel güzel sabret.

 Kadri Çelik = O halde güzel bir sabır ile sabret.

 Muhammed Esed = Bu nedenle, (sen ey iman eden), bütün sıkıntılara sabırla katlan!

 Mustafa İslamoğlu = Artık (sen ey muhatap), güzel bir sabırla diren!

 Ömer Nasuhi Bilmen = (5-6) Artık güzelce bir sabr ile sabret. Şüphe yok ki, onlar onu uzak görürler.

 Ömer Öngüt = Şimdi sen güzelce sabret.

 Şaban Piriş = Öyleyse sen, güzel bir sabırla sabret.

 Sadık Türkmen = Öyleyse sen güzelce sabret!

 Seyyid Kutub = Şimdi sen güzelce sabret.

 Suat Yıldırım = O halde sen, müşriklerin eziyetlerine güzelce sabret. Çünkü azabın inmesi yaklaşmaktadır.

 Süleyman Ateş = Şimdi sen güzelce sabret.

 Tefhim-ul Kuran = Şu halde, güzel bir sabır (göstererek) sabret.

 Ümit Şimşek = Sen güzel bir sabırla sabret.

 Yaşar Nuri Öztürk = Artık güzel bir sabırla sabret!

 İskender Ali Mihr = Artık güzel bir sabırla sabret.

 İlyas Yorulmaz = Güzel bir sabırla sabret.