Önceki Ayet Sonraki Ayet  
69. Sûre Hâkka/5

 فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا بِالطَّاغِيَةِ

  Fe emmâ semûdu fe uhlikû bit tâgıyeh(tâgıyeti).

Kelime Karşılaştırma
fe emmâ : fakat
semûdu : Semud
fe : bu sebeple
uhlikû : helâk edildi
bi et tâgiyeti : çok şiddetli ve kuvvetli, azgın bir azapla
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Semûd kavmi korkunç bir sarsıntı ile helâk edildi.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Derken Semûd, helâk edildi taşkınlığıyla.

 Abdullah Parlıyan = Derken Semud taşkınlığıyla veya şiddetli öldürücü bir gürültü ile helak edildiler.

 Adem Uğur = Semûd'a gelince: Onlar pek zorlu (bir sarsıntı) ile helâk edildiler.

 Ahmed Hulusi = Semud'a gelince, yüksek sesli depremle helâk edildiler!

 Ahmet Tekin = Semûd kavmi şiddetli gürleme halinde, âni bir sarsıntı ile yok edildi.

 Ahmet Varol = Bu yüzden Semud (kavmi) azgın bir (ses veya sarsıntı) ile helak edildi

 Ali Bulaç = Bu nedenle Semud (halkı), korkunç bir sesle helak edildi.

 Ali Fikri Yavuz = Amma Semûd, azgınlıkları sebebiyle (korkunç bir ses ve sarsıntı ile) helâk edildiler.

 Ali Ünal = Yalanladılar da, Semûd sonunda o korkunç felâketle helâk edildi.

 Bayraktar Bayraklı = Semûd kavmi korkunç bir sarsıntı ile yok edilmişti.

 Bekir Sadak = Bu yuzden Semud milleti zorlu bir sarsinti ile yok edildi.

 Celal Yıldırım = Semûd'a gelince: Sınırları aşan bir haykırışla yok edildiler.

 Cemal Külünkoğlu = (Yaptıkları yüzünden) Semûd kavmi korkunç bir sarsıntı ile helâk edildi.

 Diyanet İşleri (eski) = Bu yüzden Semud milleti zorlu bir sarsıntı ile yok edildi.

 Diyanet Vakfi = Semûd'a gelince: Onlar pek zorlu (bir sarsıntı) ile helâk edildiler.

 Edip Yüksel = Ve Semud o azgın (sarsıntı) ile yok edildi.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Amma Semud ihlâk ediliverdiler o tâgıye ile

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Semud haddi aşan (korkunç bir gürültü) ile yok edildi.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Semûd kavmi korkunç bir sesle yok edildi.

 Gültekin Onan = Bu nedenle Semud (halkı), korkunç bir sesle helak edildi.

 Harun Yıldırım = Bu nedenle Semud, korkunç bir sesle helak edildi.

 Hasan Basri Çantay = Semuud'a gelince: Onlar hadden aşırı (korkunç bir ses) ile helak edildiler,

 Hayrat Neşriyat = Semûd (kavmin)e gelince, işte o azgın hâdise (tahammülü imkânsız o korkunç ses)ile helâk edildiler!

 İbni Kesir = Bu sebeple Semud, azgın bir sesle helak edildiler.

 Kadri Çelik = Bu nedenle Semud'a gelince, haddinden fazla (korkunç bir gürültü) ile yıkıma uğratıldılar.

 Muhammed Esed = Semud mu? Onlar şiddetli bir (yer) sarsıntı(sı) ile yok edildi;

 Mustafa İslamoğlu = Bir yanda Semud: sonuçta onlar ses duvarını çok çok aşan bir bela ile helak edildiler.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (5-7) Artık Semûd (kavmi) hadden aşırı bir hadise ile helâk edildiler. Âd (kavmi) ise onlar da son derece kuvvetli bir rüzgar ile helâk edildiler. (Cenâb-ı Hak) Onu (o rüzgarı) yedi gece ve sekiz gün ardı ardına onların üzerlerine musallat etti. Artık o kavmi görürsün ki, onlar sanki içleri bomboş hurma kökleriymiş gibi yere yıkılmışlardır.

 Ömer Öngüt = Bu yüzden Semud kavmi korkunç bir sesle helâk edildiler.

 Şaban Piriş = Ama Semud, şiddetli bir sarsıntı ile helak edilmişti.

 Sadık Türkmen = Bu yüzden Semud kavmi gürleyen bir sesle imha edildi!

 Seyyid Kutub = Böylece Semûd korkunç bir sesle yıkıma uğratıldı.

 Suat Yıldırım = (5-6) Bunlardan Semûd o korkunç zelzele ile yok edildi. Âd ise azgın bir kasırga ile imha edildi.

 Süleyman Ateş = Bu yüzden Semûd (kavmi) azgın bir vak'a ile helâk edildiler.

 Tefhim-ul Kuran = Bu nedenle Semûd (halkı) korkunç bir sesle helak edildi.

 Ümit Şimşek = Semud kavmi o korkunç sesle yok olup gitti.

 Yaşar Nuri Öztürk = Bunun üzerine Semûd, bir doğal felaket ile helâk edildi.

 İskender Ali Mihr = Fakat bu sebeple Semud (kavmi) azgın (çok şiddetli) bir azapla helâk edildi.

 İlyas Yorulmaz = Semud’a gelince, onlar azgınlıkları sebebiyle helak edildiler.