Önceki Ayet Sonraki Ayet  
101. Sûre Kâri’a/5

 وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ الْمَنفُوشِ

  Ve tekûnul cibâlu kel ıhnil menfûş(menfuşi).

Kelime Karşılaştırma
ve tekûnu : ve olurlar
el cibâlu : dağlar
ke el ıhni : renkli yünler gibi
el menfuşi : etrafa saçılmış
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Dağlar da atılmış renkli yünler gibi olacaktır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve dağlar, atılmış renkli pamuklara döner.

 Abdullah Parlıyan = Ve dağlar atılmış renkli yün topaklarına döner.

 Adem Uğur = Dağların da atılmış renkli yüne dönüştüğü gündür (o Kâria!)

 Ahmed Hulusi = Dağlar (gibi benlikler), dağılmış renkli yün gibi (yumuşamış, alı al moru mor) olur!

 Ahmet Tekin = Dağların atılmış renkli yünler haline geldiği gün, çarpma ve çarpışma günüdür.

 Ahmet Varol = Dağlar da atılmış renkli yün gibi olur.

 Ali Bulaç = Ve dağların 'etrafa saçılmış' renkli yünler gibi olacakları (gün),

 Ali Fikri Yavuz = Dağlar da atılmış renkli yünler gibi olacak...

 Ali Ünal = Dağlar ise atılmış lime lime renkli yünler gibi.

 Bayraktar Bayraklı = Dağlar atılmış yün gibi olurlar.

 Bekir Sadak = Daglar, atilmis renkli yune benzeyecekler.

 Celal Yıldırım = Dağlar da atılmış renk renk yüne benzeyecek.

 Cemal Külünkoğlu = Dağlar da atılmış renkli yünler gibi olacak.

 Diyanet İşleri (eski) = Dağlar, atılmış renkli yüne benzeyecekler.

 Diyanet Vakfi = (4-5) İnsanların, ateşin etrafını sarmış pervaneler gibi olduğu, dağların da atılmış renkli yüne döğnüştüğü gündür (o Kâria!)

 Edip Yüksel = Dağlar da atılmış yün gibi olur.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Dağlar da didilmiş elvan yünler gibi atılacaktır

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Dağlar da didilmiş renkli yünler gibi atılacaktır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Dağlar atılmış renkli yünler gibi olur.

 Gültekin Onan = Ve dağların 'etrafa saçılmış' renkli yünler gibi olacakları (gün),

 Harun Yıldırım = Dağlar da atılmış yün gibi olacak.

 Hasan Basri Çantay = dağlar atılmış renkli yünler gibi olacak.

 Hayrat Neşriyat = Dağlar da atılmış renkli yün gibi olur!

 İbni Kesir = Dağlar; atılmış renkli yünler gibi olacak.

 Kadri Çelik = Dağların da etrafa saçılmış renkli yünler gibi olacakları (gün).

 Muhammed Esed = ve dağların yumuşak yün topaklarını andıracağı Gün (vuku bulacaktır).

 Mustafa İslamoğlu = dağlar ise, dört bir yana dağılmış pamukları çağrıştıracak.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Dağlar da atılmış renkli yünler gibi olacaktır.

 Ömer Öngüt = Dağlar atılmış renkli yün gibi olur.

 Şaban Piriş = Dağlar ise saçılmış yün gibi olur.

 Sadık Türkmen = Dağlar, atılmış yün topakları gibi olur.

 Seyyid Kutub = Dağlar atılmış renkli yün gibi olurlar.

 Suat Yıldırım = Dağlar atılmış yüne döner,

 Süleyman Ateş = Dağlar atılmış renkli yün gibi olur.

 Tefhim-ul Kuran = Ve dağların da 'etrafa saçılmış' renkli yünler gibi olacakları (gün).

 Ümit Şimşek = Dağlar atılmış yün gibi olur.

 Yaşar Nuri Öztürk = Dağlar, didilmiş renkli yün gibi olur.

 İskender Ali Mihr = Ve dağlar (atılmış rengârenk yünler) gibi olur.

 İlyas Yorulmaz = O gün dağlar, havada savrulan pamuk yığınları gibi olurlar.