Önceki Ayet Sonraki Ayet  
74. Sûre Müddessir/49

 فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ

  Fe mâ lehum anit tezkirati mu’rıdîn(mu’rıdîne).

Kelime Karşılaştırma
fe : böylece, buna rağmen
: ne (oluyor)
lehum : onlara
an(i) et tezkireti : zikirden, öğütten
mu’rıdîne : yüz çevirenler, yüz çeviren kimseler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Böyle iken onlara ne oluyor da, öğütten yüz çeviriyorlar?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Derken ne oluyor onlara ki öğütten, Kur'ân'dan yüz çevirmedeler, kaçmadalar.

 Abdullah Parlıyan = O halde bunca insanlara ne oluyor ki, Kur'ân'ın uyarmalarından yüz çevirmede ve kaçmaktadırlar.

 Adem Uğur = Böyle iken onlara ne oluyor ki, öğütten yüz çeviriyorlar?

 Ahmed Hulusi = Onlara ne oluyor ki, hatırlatıcıdan yüz çeviricidirler?

 Ahmet Tekin = Onlar nelerine güveniyorlar da, öğütün, Kur’ân’ın tebliğine, yaşanmasına engel tedbirler alıp yüz çeviriyorlar?

 Ahmet Varol = Böyleyken, onlara ne oluyor ki öğütten yüz çeviriyorlar?

 Ali Bulaç = Buna rağmen, bunlara ne oluyor ki öğütten yüz çevirip duruyorlar?

 Ali Fikri Yavuz = Böyle iken onlara (Mekke halkına) ne oluyor ki, Kur’an’dan yüz çeviriyorlar.

 Ali Ünal = O halde onlara ne oluyor da, bir öğüt, bir uyarı olan (bu Kur’ân’dan) yüz çevirip kaçıyorlar,

 Bayraktar Bayraklı = (49-52) Öyleyken, onlara ne oluyor ki âdeta arslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi, öğütten yüz çeviriyorlar? Daha doğrusu onların her biri, kendisine açılmış sahifeler verilmesini istiyor.

 Bekir Sadak = Oyleyken, bunlara ne oluyor ki ogutten yuz ceviriyorlar?

 Celal Yıldırım = Onlara ne oluyor ki öğütten yüzçeviriyorlar ?!

 Cemal Külünkoğlu = (49-51) Böyle iken onlara ne oluyor da, aslandan korkup kaçan ürkmüş yaban eşekleri gibi (Kur'an'daki) öğütten yüz çevirip kaçıyorlar?

 Diyanet İşleri (eski) = Öyleyken, bunlara ne oluyor ki öğütten yüz çeviriyorlar?

 Diyanet Vakfi = (49-51) Böyle iken onlara ne oluyor ki, âdeta arslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi (hâla) öğütten yüz çeviriyorlar?

 Edip Yüksel = Öyleyse neden bu mesajdan yüz çeviriyorlar.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ya şimdi ne ma'ziretleri var o öğüdden yüz çevirirlerken

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O öğütten yüz çevirirlerken şimdi ne mazeretleri var?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Şimdi o Kur'ân'dan yüz çevirirlerken ne mazeretleri var?

 Gültekin Onan = Buna rağmen, bunlara ne oluyor ki öğütten yüz çevirip duruyorlar?

 Harun Yıldırım = Buna rağmen, onlara ne oluyor ki öğütten yüz çeviriyorlar?

 Hasan Basri Çantay = Böyle iken şunlara ne oluyor ki (haalâ) öğüd (kabul etmek) den yüz çeviricidirler?

 Hayrat Neşriyat = Şimdi onlara ne oluyor ki o nasîhatten yüz çeviricidirler.

 İbni Kesir = O halde bunlara ne oluyor ki öğütten yüz çeviriyorlar?

 Kadri Çelik = Buna rağmen, onlara ne oluyor da hatırlatmadan (Kur'an'dan) yüz çevirip duruyorlar?

 Muhammed Esed = O halde, onlara ne oluyor ki bütün öğütlerden yüz çeviriyorlar,

 Mustafa İslamoğlu = Şu halde o öğüt ve uyarıdan yüz çevirmekle ellerine ne geçecek?

 Ömer Nasuhi Bilmen = (48-49) Artık onlara şefaat edecek olanların şefaati bir fâide verecek değildir. Onlar için ne var ki öğütten yüz çeviriyorlar?

 Ömer Öngüt = Öyleyken bunlara ne oluyor ki öğütten yüz çeviriyorlar?

 Şaban Piriş = Öyleyse, onlara ne oluyor da uyarıdan yüz çeviriyorlar?

 Sadık Türkmen = Onlara ne oluyor ki, öğütten yüz çeviriyorlar?!..

 Seyyid Kutub = O halde onlar niye hatırlatmalara, öğütlere yüz çeviriyorlar?

 Suat Yıldırım = (49-51) Ne oluyor onlara ki bu öğütten, bu irşaddan arslandan ürküp kaçan yaban eşeği gibi kaçıyorlar?

 Süleyman Ateş = Böyle iken onlara ne oluyur ki öğütten yüz çeviriyorlar?

 Tefhim-ul Kuran = Buna rağmen, bunlara ne oluyor ki öğütten yüz çevirip duruyorlar?

 Ümit Şimşek = Ne oluyor onlara ki öğütten yüz çeviriyorlar?

 Yaşar Nuri Öztürk = Ne oluyor onlara da öğüt verip düşündüren şeyden yüz çeviriyorlar?

 İskender Ali Mihr = Buna rağmen, onlara ne oluyor da zikirden yüz çevirenler oldular?

 İlyas Yorulmaz = Bu saatten sonra onların öğütten yüz çevirmeleri de olamaz.