Önceki Ayet Sonraki Ayet  
20. Sûre Tâ-Hâ/49

 قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَا مُوسَى

  Kâle fe men rabbikumâ yâ mûsâ.

Kelime Karşılaştırma
kâle : dedi
fe : o zaman, böylece, öyleyse
men : kim
rabbi-kumâ : (sizin) ikinizin Rabbi
yâ mûsâ : ey Musa
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Firavun, “Sizin Rabbiniz kim, ey Mûsâ?” dedi.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Dedi ki: Kimdir Rabbiniz ey Mûsâ.

 Abdullah Parlıyan = Fakat Allah'ın bu mesajları kendisine iletilince, Firavun: “Ey Musa! Sizin Rabbiniz de kimmiş?” dedi.

 Adem Uğur = Firavun: Rabbiniz de kimmiş, ey Musa? dedi.

 Ahmed Hulusi = (Firavun) sordu: "Sizin Rabbiniz kimdir, yâ Musa?"

 Ahmet Tekin = Firavun:'Ey Mûsâ, sizin Rabbiniz kimdir?' dedi.

 Ahmet Varol = (Firavun) dedi ki: 'Sizin Rabbiniz kimdir, ey Musa?.'

 Ali Bulaç = (Ona gidip aynı şeyleri tekrarladıklarında, Firavun onlara) Dedi ki: "Sizin Rabbiniz kim ey Musa?"

 Ali Fikri Yavuz = Firavun şöyle dedi: “- O halde sizin Rabbiniz kimdir? Ey Mûsa!

 Ali Ünal = (Musa ve Harun, Firavun’a varıp, Allah kendilerine ne emretmişse onu yerine getirdiler. Firavun, cevap olarak,) “Sizin Rabbiniz de kimmiş ey Musa?” dedi.

 Bayraktar Bayraklı = Firavun, “Ey Mûsâ! Sizin Rabbiniz de kimmiş!” dedi.

 Bekir Sadak = Firavun: «Musa! Rabbiniz kimdir?» dedi.

 Celal Yıldırım = Fir'avn : «Ya Musâ ! Rabbiniz kim ?» diye sordu.

 Cemal Külünkoğlu = (Allah'tan aldıkları direktifi aktardıklarında, Firavun onlara) dedi ki: “Sizin Rabbiniz kim, ey Musa?”

 Diyanet İşleri (eski) = Firavun: 'Musa! Rabbiniz kimdir?' dedi.

 Diyanet Vakfi = Firavun: Rabbiniz de kimmiş, ey Musa? dedi.

 Edip Yüksel = (Firavun) dedi ki: 'Rabbiniz kimdir, Musa?'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Hele, dedi: sizin rabbınız kim ya Musâ?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Firavun: «Sizin Rabbiniz kimdir, ey Musa?» dedi.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Firavun: «Ey Musa! Sizin Rabbiniz kimdir?» dedi.

 Gültekin Onan = (Ona gidip aynı şeyleri tekrarladıklarında, Firavun onlara) Dedi ki: "Sizin rabbiniz kim ey Musa?"

 Harun Yıldırım = Firavun: Rabbiniz de kimmiş, ey Musa? dedi.

 Hasan Basri Çantay = (Fir'avn) dedi: «O halde Musa sizin Rabbiniz kim»?

 Hayrat Neşriyat = (Fir'avun:) 'Peki ikinizin Rabbi kimdir, ey Mûsâ?' dedi.

 İbni Kesir = Ey Musa, Rabbınız kimdir sizin ikinizin? dedi.

 Kadri Çelik = (Firavun) Dedi ki: “Sizin Rabbiniz kim ey Musa?”

 Muhammed Esed = (Fakat Allah'ın mesajı kendisine iletilince, Firavun:) "Ey Musa, sizin Rabbiniz de kimmiş?" dedi.

 Mustafa İslamoğlu = (Firavun): "Kimmiş bakayım sizin Rabbiniz ey Musa?" dedi.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (Fir'avun) Dedi ki: «O halde ey Mûsa! Sizin Rabbiniz kimdir?»

 Ömer Öngüt = Firavun: “Sizin Rabbiniz kimdir ey Musa?” dedi.

 Şaban Piriş = -Sizin Rabbiniz kim ey Musa? dedi.

 Sadık Türkmen = (Firavun) dedi ki: “O halde sizin Rabbiniz kim ey Musa?”

 Seyyid Kutub = Firavun «Ey Musa, sizin Rabb'iniz kimdir?» dedi.

 Suat Yıldırım = "Firavun: "Sizin Rabbiniz de kimmiş ey Mûsâ!" dedi.

 Süleyman Ateş = (Fir'avn): "Rabbiniz kimdir ey Mûsâ?" dedi.

 Tefhim-ul Kuran = (Ona gidip aynı şeyleri tekrarladıklarında, Firavun onlara) Dedi ki: «Sizin Rabbiniz kim ey Musa?»

 Ümit Şimşek = Firavun 'Siz ikinizin Rabbi de kim?' dedi.

 Yaşar Nuri Öztürk = Firavun dedi: "Sizin Rabbiniz kim, ey Mûsa?"

 İskender Ali Mihr = (Firavun şöyle) dedi: “Öyleyse ikinizin Rabbi kimdir, ya Musa?”

 İlyas Yorulmaz = Firavun “Ey Musa! Sizin ikinizin Rabbi de kim?” dedi.